الثلاثاء، 24 ديسمبر 2019

سيكون هذا مؤلمًا: مراجعة


This Is Going to Hurt: الكتاب 
المؤلف: آدم كاي
اللغة: الانجليزية
التقييم: 4/5


43562724. sy475

أرهقني هذا الكتاب كثيرًا لدرجة أنني لا أعرف حتى من أين أبدأ. حسنًا، هذا الكتاب هو مذكرات طبيب بريطاني صغير السن يتخصص في أمراض النساء والتوليد، ويعمل في هيئة الخدمات الصحية الوطنية في بريطانيا. يصحبنا آدم كاي في رحلته المهنية منذ تخرجه في كلية الطب وحتى يوم قراره بترك المهنة. وكما هو متوقع من اسم الكتاب، لم تكن الرحلة سعيدة تمامًا. 

لستُ طبيبة ولم أحلم يومًا بالطب كمهنة، وليس لدي أي أصدقاء من فئة الأطباء. لذلك كان الكتاب بمثابة نافذتي إلى عالم المستشفيات والأطباء، عالم ساعات العمل الطويلة والأعصاب الفولاذية. ظروف الكاتب ومعاناته في عنبر الولادة لا تنطبق فقط على أطباء بريطانيا والغرب، بل أظن أن الوضع هو ذاته - أو ربما أسوأ - في بلادنا. 

في اليوم الواحد يمر على آدم كاي مرضى خفاف الظل وآخرون مزعجون أو قساة. هناك حالات غريبة - مقززة تمامًا - وحالات أخرى عادية. يختلف المرضى أيضًا في نظرتهم لإقامتهم في المستشفى ويختلفون في تحملهم للألم وإلى آخره. الكتاب ببساطة هو مجموعة حكايات عن أولئك المرضى، بعضها طريف والبعض الآخر مؤلم ومؤثر. 

"الشيء الآخر الذي لاحظته هو أن رغم همومها العديدة، لم يكن أي منهم متعلقًا بشخصها. كانت دومًا قلقة بشأن أطفالها، وزوجها، وأختها، وأصدقائها. ربما كانت هي تعريف الشخص الطيب."

ما أعجبني في الكتاب هو أنه رغم لهجته الساخرة إلا أنه حقيقي. كل تلك القصص هي أحداث حقيقية لمرضى حقيقيين. ربما كانت الطريقة الوحيدة للتغلب على صعوبة المهنة هي عبر السخرية. بالإضافة إلى ذلك، يعمل الكتاب كرسالة قوية ضد أولئك - في المملكة المتحدة وغيرها - من يتهمون أطباء المستشفيات الحكومية بالجشع والتقصير، وهي ادعاءات انتشرت في السنين القليلة الماضية. 

ما لم يعجبني - ولعلها مشكلتي أنا وليست مشكلة الكتاب - هو الوصف الدقيق الـgraphic للإصابات والأمراض. في كثير من الأحيان اضطررت لتخطي أجزاء أو التوقف عن القراءة تمامًا بسبب بشاعة بعض الإصابات. أتذكر أنني كنت أقرأ في الباص العام عندما لاحظ أصدقائي وجهي الممتقع! 

اشتريت هذا الكتاب من متجر الكتب TheBooks.pl الواقع في مدينة وارسو. كل الشكر للمالك على حسن استقباله. يمكنكم زيارة موقعهم الإلكتروني هنا: https://thebooks.pl/

الثلاثاء، 3 ديسمبر 2019

في رثاء صالح علماني

ولد صالح علماني لأبوين فلسطينيين في مدينة حمص السورية في عام 1949. انتقل في شبابه إلى برشلونة لدراسة الطب، لكنه سرعان ما تحول لدراسة الصحافة. أمضى سنوات شاقة أثناء دراسته في إسبانيا نظرًا لحاجته المادية، فكان يعمل بجانب دراسته. وفي برشلونة، نصحه صديق بقراءة "مائة عام من العزلة"، فسحره عالم جابرييل جارسيا ماركيز الفاتن، ومن هنا بدأت قصته مع أدب أمريكا اللاتينية.



"إنني أؤمن بأنه توجد فرص في الحياة يتوجب علينا فيها الانقياد لتيار ما يحدث، كما لو أننا نفتقر إلى القوة اللازمة للمقاومة، ولكننا نكتشف فجأة أن النهر قد تحول لمصلحتنا، ولا ينتبه إلى ذلك أحد سوانا. وقد يظن من ينظر إلينا أننا مشرفون على الغرق، في حين أن مركبنا يكون أكثر ثباتًا من أي وقت آخر. عسى أن يكون الوضع الذي نحن فيه واحدة من هذه الحالات."
جوزيه ساراماجو، الكهف. ترجمة: صالح علماني

قرر صالح أن يترجم مائة عام من العزلة، وبالفعل ترجم فصلين منها قبل أن يتركها لانشغاله بترجمة قصص قصيرة لماركيز. نشر بعد ذلك ترجمته للرواية القصيرة "ليس لدى الكولونيل من يكاتبه"، التي حازت على إعجاب النقاد.

وبالرغم من أن صالح كان يريد نشر روايته الأولى، إلا أن الثناء الذي حازت عليه ترجماته دفعه إلى الانخراط في الترجمة بدلًا من التأليف، فيذكر أنه قال: "أن تكون مترجمًا مُهماً أفضل من أن تكون روائيًا سيئًا". ومعه حق بالطبع.

عاد بعد ذلك إلى سوريا واستمر في نشر ترجماته للأدب اللاتيني والبرتغالي، فقدم لنا ما يزيد عن مائة عمل، تجدون الكثير منها في سلسلة الجوائز من الهيئة المصرية العامة للكتاب.


يرى صالح أن الصعوبة في ترجمة الأدب اللاتيني تكمن في مدى اختلاف اللهجات بين دول أمريكا اللاتينية - (وأنا أتفهم معاناته تمامًا، حيث أعمل يوميًا مع أربعة زملاء يتحدثون الإسبانية.. بلهجات مختلفة!)، ولكنه يرى أن المترجم الجيد هو من يجيد استيعاب النص والمعاني، فالمترجم موجود في أعماله وهو شريك للكاتب في العمل، على حد تعبيره.

"ولحسن الحظ أن الكتب موجودة. ويمكن أن ننساها في خزانة أو صندوق، أو نتركها للغبار والعثة، أو نتركها في عتمة الأقبية، يمكن لنا ألا نمر عليها بعيوننا ولا نلمسها لسنوات وسنوات، لكنها لا تهتم بذلك كله، وتنتظر بهدوء منطبقة على نفسها كيلا يضيع شيء مما تحتويه في داخلها."
جوزيه ساراماجو، الكهف. ترجمة: صالح علماني

انتقل صالح علماني إلى إسبانيا بعد اندلاع الحرب السورية، فمنحته الحكومة الإسبانية الإقامة تكريمًا لجهوده في نقل الأدب اللاتيني للعربية. وفي مدريد صباح اليوم، انتقل صالح علماني إلى رحمة الله عن عمر يناهز السبعين عامًا. نسأل له الرحمة والمغفرة، وأن يجازيه الله خيرًا على ما أفاد به المكتبة العربية.

"وعندئذ أحس بأنه متعب جدًا، ليس لأنه أجهد دماغه كثيرًا، وإنما لتأكده من أن العالم هكذا، وأن الأكاذيب كثيرة والحقائق غير موجودة أو قليلة إلى حد لا يتاح لنا الوقت للتفكير فيها على أنها حقيقة محتملة؛ لأنه علينا أن نتحرى أولًا إذا لم تكن كذبة محتملة."
جوزيه ساراماجو، الكهف. ترجمة: صالح علماني

الاثنين، 18 نوفمبر 2019

مراجعة كتاب "شيفرة بلال".. لأحمد خيري العمري

Displaying Photo note


  • الكتاب: شيفرة بلال
  • المؤلف: أحمد خيري العمري
  • اللغة: العربية
  • التقييم: 3/5


وأخيرًا أنهيته! 

تلقيت هذا الكتاب هدية وداع بمناسبة سفري إلى الخارج، فصحبني في رحلتي عبر مصر وثلاث دول أخرى. استمتعت به نوعًا ما رغم سهولة التنبؤ بالحبكة والنهاية المتوقعة، لكن لا أظن أني سأقرأ لأحمد خيري العمري مرة أخرى عما قريب.


ما الذي يجمع طفل أمريكي في الثالثة عشرة من العمر يقتله السرطان ببطء، وأكاديمي ملحد من أصل عربي؟ الإجابة بسيطة: بلال ابن رباح، مؤذن الرسول!

هذه هي قصة معاناة فتى مع سرطان ينهش جسده، ومعاناة رجل مع ضلال ينهش روحه، ومعاناة أم لا حول لها ولا قوة، تشهد موت ابنها ببطء. ببراعة شديدة يجد الكاتب رابطًا بين قصص هؤلاء جميعًا وقصة بلال ابن رباح، الذي يجد الحرية أخيرًا في رسالة الإسلام. ولكن الحرية لا تعني بالضرورة التخلص من العبودية؛ وهنا يكمن الرابط.


كُتبت الرواية بأسلوب وجهات النظر - POV، أي أن كل فصل من فصول الرواية يحكي تطور الأحداث من منظور شخصية مختلفة. أحب هذا الأسلوب لأنه يحد من بعض الرتابة والملل؛ وأعتقد أنه يُسهل للكاتب الانتقال من حدث للآخر بسلاسة.

 لعل أكثر الشخصيات التي تعاطفت معها هي لاتيشا، أم الفتى. أعجبتني قوتها وصمودها رغم كل ما مرت به: زوج يتركها بعد ولادة ابنهما، مدير عمل يكرهها، وابن يموت. لا شك في أنها تمثل شريحة كبيرة من نساء عالمنا اليوم.

من منظور لاتيشا:
"لدينا أوهام عن قوة الرجل.
لو كان قويًا فعلًا، لاختاره الله للإنجاب!
لكني لم أكن أحتاج إلى قوة رجل بالضبط. كنت أحتاج إلى الرفقة في هذا الدرب. الرفقة على الأقل.."

أما الفتى، فلعل أهم ما كتبه هو رسائله لأبيه الذي لم يعرفه قط. هل من المفترض أن يكرهه، أم يحبه، أم يشعر بالفضول تجاهه؟ كيف من المفترض أن يشعر المرء عندما يخذله أهم الأشخاص في حياته؟

على كل حال، الرواية لطيفة وسهلة، خاصةً للمبتدئين في القراءة. بها كم لا بأس به من المعلومات حول شخصية بلال ابن رباح. لم أعطها أكثر من ثلاث نجوم لأن الحبكة ضعيفة نوعًا ما بحيث يمكن التنبؤ بالنهاية منذ الفصول الأولى.

الأحد، 10 نوفمبر 2019

خطاب قائد قبيلة من الهنود الحمر لرئيس الولايات المتحدة الأمريكية


كنت أتناقش مع زميلة لي قضت الست سنوات الأخيرة في الولايات المتحدة. بدافع فضولي عن السكان الأصليين لأمريكا الشمالية، "الهنود الحمر"، سألتها عن أوضاعهم هناك، فقرأت عليّ هذا الخطاب التاريخي للقائد سياتل. 

القائد سياتل هو رئيس قبيلة من الهنود الحمر عاشت على جزيرة بوجيت. كان سياتل قائدًا شجاعًا، واحتفظ بعلاقات طيبة مع السكان البيض للولايات المتحدة. النص التالي هو خطاب من المعتقد أن القائد سياتل قدمه في ديسمبر 1854. مع ذلك، وجب التنبيه أن هناك الكثير من الجدل حول هذا الخطاب؛ حيث أنه طُبع لأول مرة وانتشر في سبعينات القرن الماضي. لذلك، يرجح الكثير من المؤرخين أن الخطاب هو من نسج خيال أحد المدافعين عن القضايا البيئية. على كل حال، وجدته جميلًا ومؤثرًا، فقررت أن أنقله لكم:

"يرسل لنا الرئيس من واشنطن مُعلنًا رغبته في شراء أرضنا. لكن كيف يمكنك بيع أو شراء السماء؟ أو الأرض؟ تلك الفكرة غريبة بالنسبة لنا. إذا كنا نحن لا نملك طراوة الهواء ولا بريق المياة؛ فكيف يمكنه شرائهما؟

بحيرة مورسكي أوكو، سلسلة جبال التاترا، على الحدود البولندية - السلوفاكية

إن كل جزء من الأرض مُقدس لشعبي. كل إبرة لامعة لأشجار الصنوبر، كل ساحل رملي، كل حبة من الندى في الغابات المظلمة، كل روضة زاهية، وكل حشرة طنانة. جميعم مقدسون في ذاكرة وتجارب شعبي.

نحن نعرف العصارة التي تجري في الأشجار كما نعرف الدم الذي يجري في عروقنا. نحن جزء من الأرض، وهي جزء منا. الزهور العطرة هي أخواتنا. الدب، الغزال، النسر العظيم، كل هؤلاء هم أخواتنا. القمم الصخرية، والمروج الندية، وحرارة جسد المهر الصغير، والإنسان: جميعهم ينتمون إلى نفس العائلة.

المياة اللامعة التي تجري في الجداول والأنهار ليست مجرد مياة، بل هي دماء أجدادنا. إن بعنا لكم أرضنا، يجب أن تتذكروا أنها مقدسة. كل انعكاس لامع في المياة العذبة للأنهار يحكي أحداثًا وذكريات من حياة شعبي. صوت خرير الماء هو صوت همس جدي.

الأنهار هي أخواتنا، وهي تطفئ ظمأنا. هي من تحمل قواربنا وتغذي أبنائنا. لذا، فعليكم أن تقدموا للأنهار نفس العطف الذي تقدمونه لأخواتكم. 

إن بعنا لكم أرضنا، تذكروا أن الهواء ثمين بالنسبة لنا، وأنه يشارك روحه مع كل صور الحياة التي يغذيها. الريح التي أعطت جدنا أول أنفاسه، هي نفسها التي استقبلت آخر تنهيداته. الريح كذلك هي من أعطى لأطفالنا روح الحياة. إن بعنا أرضنا، يجب أن تحفظوها حيث تكون مقدسة، فتظل مكانًا يلجأ له الإنسان ليستمتع بطعم الريح المحلاة بأزهار المروج.

هل ستعلموا لأبنائكم ما علمناه لأبنائنا؟ أن الأرض هي أمنا؟ ما يقع على الأرض يقع على جميع أبنائها. 

هذا هو ما نعرفه: الأرض لا تنتمي للإنسان؛ بل هو من ينتمي إليها. كل شيء متصل بالآخر، كالدم الذي نشترك فيه جميعًا. لم يحيك الإنسان نسيج الحياة، بل هو مجرد خيط رفيع فيه. أيا ما يفعله في النسيج، يقع عليه ذاته في نهاية الأمر. 
خريف وارسو


شيء واحد نعرفه: إلهنا هو أيضًا إلهكم. الأرض ثمينة لديه، وإيذاؤها يعني ازدراء خالقها. 

إن مصيركم لغز بالنسبة لنا. ماذا سيحدث عندما يُذبح كل الجاموس؟ عندما تُروّض كل الأحصن البرية؟ ماذا سيحدث عندما تزدحم الأركان السرية للغابة بروائح الناس؟ عندما يُحجب منظر التلال بأسلاك الهاتف؟ إلى أين ستذهب الأدغال؟ ستزول! إلى أين ستذهب النسور؟ سترحل! وماذا يعني عندما نودع المهر السريع ونبدأ ممارسة الصيد؟ سيعني ذلك نهاية العيش، وبداية محاولة النجاة.

عندما يرحل آخر رجل من الهنود الحمر مع زوال هذه الحياة، وعندما تصبح ذكراه محض ظل سحابة عابرة فوق المروج، هل ستبقى هذه الشواطئ والغابات؟ هل سيبقى أي جزء من روح شعبي؟

نحن نحب هذه الأرض كما يحب الرضيع نبض قلب أمه. لذلك، إن بعنا لكم أرضنا، أحبوها كما أحببناها. اعتنوا بها، كما اعتنينا. احفظوا في عقولكم ذكرى الأرض كما تسلمتوها. احفظوا الأرض من أجل كل أبنائها، وأحبوها، كما يحبنا الله.

بما أننا نحن جزء من الأرض، كذلك أنتم أيضًا. هذه الأرض غالية لدينا. هي أيضًا غالية لديكم.

هناك شيء واحد نعرفه: هناك إله واحد. لا إنسان - لا من الهنود الحمر ولا من البيض - يمكنه العيش وحيدًا. نحن كلنا أخوة في نهاية المطاف."

الاثنين، 30 سبتمبر 2019

وعندما أموت، ادفنوني في أوكرانيا الخضراء

مرحبًا مرة أخرى. في ختام محاضرة اللغة البولندية الأسبوع الماضي، أسمعتنا الأستاذة أغنية شعبية من التراث البولندي. الأغنية بالغة الرقة والجمال، أردت أن أنقلها لكم هنا.

في الحقيقة، مصدر الأغنية غير معلوم؛ فهي تتواجد في تراث بولندا، أوكرانيا، التشيك، سلوفاكيا، وبيلاروس. تحكي الأغنية عن جندي يودع حبيبته الأوكرانية، وكذلك أوكرانيا نفسها، للمرة الأخيرة، ويطلب أن يُدفن هناك عندما يموت.



يشاع أن الأغنية كتبت في منتصف القرن التاسع عشر، وقد اعتاد الجنود البولنديون أن يغنوها في الحرب البولندية - السوفييتية، وكذلك الحرب العالمية الثانية. إليكم كلمات الأغنية بالعربية:

هناك، من مكان ما أعلى المياة السوداء
يعتلي شاب من القوزاق جواده
بأسى، يودع فتاته
وبأسى أشد يودع أوكرانيا

مرحى، مرحى، مرحى يا صقور!
طيروا عاليًا عبر الجبال والغابات والأنهار والوديان
رني، رني، رني يا أجراسي الصغيرة
يا منحدري ويا عصفوري الصغير

هناك الكثير من الفتيات في العالم
لكن أفضلهن في أوكرانيا
هناك، تركت قلبي
مع فتاتي المحبوبة

مرحى، مرحى، مرحى يا صقور!
طيروا عاليًا عبر الجبال والغابات والأنهار والوديان
رني، رني، رني يا أجراسي الصغيرة
يا منحدري ويا عصفوري الصغير

حزن، حزن، حزن لتلك الفتاة
حزن لأوكرانيا الخضراء
حزن، حزن، القلب يبكي
لن أراها مرة أخرى

مرحى، مرحى، مرحى يا صقور!
طيروا عاليًا عبر الجبال والغابات والأنهار والوديان
رني، رني، رني يا أجراسي الصغيرة
يا منحدري ويا عصفوري الصغير

خمر، خمر، أعطوني خمرًا
وعندما أموت ادفنوني
في أوكرانيا الخضراء
مع فتاتي العزيزة

مرحى، مرحى، مرحى يا صقور!
طيروا عاليًا عبر الجبال والغابات والأنهار والوديان
رني، رني، رني يا أجراسي الصغيرة
يا منحدري ويا عصفوري الصغير




السبت، 28 سبتمبر 2019

ما أتحدث عنه عندما أتحدث عن الجري

يقول هاروكي موراكامي أنه لم يُخطط قط ليصبح كاتبًا. كل ما حدث هو أنه كان يشاهد مباراة بيسبول ذات يوم، وفجأة اجتاحته رغبة عارمة في أن يكتب رواية. ذهب بعد المباراة لشراء أوراق للكتابة وقلم حبر؛ وعاد إلى منزله. أمضى الشهور القليلة التالية في كتابة روايته الأولى، ثم تغير كل شيء. في واحد من الكتب الأقرب لقلبي على الإطلاق، "ما أتحدث عنه عندما أتحدث عن الركض"، يقول موراكامي: "لم أبدأ في ممارسة الركض تلبيةً لطلب أحد. تمامًا كما لم أبدأ في كتابة الروايات تلبيةً لطلب أحد. في يوم من الأيام، قررت فجأة أنني أريد أن أكتب. وفي يوم من الأيام، قررت أن أجري. ببساطة لأنني أريد ذلك. لطالما فعلت أي شيء تمليه علي إرادتي في الحياة. قد يمنعني الناس، وقد يحاولون إقناعي بأنني على خطأ، لكنني لن أتغير." 




أعتقد أن هذا ما حدث معي بالضبط، لكن مع رياضة الركض، ليس مع الكتابة بالطبع. لم أكن شخصًا رياضيًا قط. في سنوات المراهقة، لعبتُ الهوكي وكرة السلة؛ لكن كانت تزعجني الطبيعة العنيفة لتلك الألعاب. كنت أجد المتعة في سرعة الحركة التي تتطلبها اللعبتان، لكن في نفس الوقت كنت أكره احتكاكي باللاعبين الآخرين؛ أكره انتزاع الكرة بالقوة من إحداهن أو أن أصطدم بها عمدًا فأطرحها أرضًا لأفوز. أعتقد أن الأمر لم يتماش مع طبيعتي فحسب؛ فتوقفت عن اللعب. كان ذلك منذ عشر سنوات تقريبًا. ثم جاءت لحظة كلحظة موراكامي. تمنيت ذات أمسية هادئة لو أنني خرجت من شقتي وانطلقت. لا يهم إلى أين أو أي مسار أتبع؛ كانت ساقاي تطوقان للانطلاق فحسب. في المساء التالي، ذهبت إلى متجر رياضي واشتريت بذلة رياضية وحذاء مخصص للجري. 


بعد ذلك بأسبوع، على كورنيش الإسكندرية في شمس الصيف الحارقة، أطلقت العنان لساقاي لأول مرة منذ سنوات. ركضت ما يقرب من ثلاثة كيلومترات في نصف ساعة تقريبًا. كان الألم في ساقاي لا يحتمل، واحمرّ وجهي بفعل الشمس كأنما أصبت بالحساسية. لا شك في أنني بدوت في حالة مزرية، لكن كنت أشعر كأنني أحلق. لم أفكر في أي شيء: لا في نفسي ولا في الأشخاص، ولا في المستقبل أو الماضي، ولا حتى في الأغنية التي أسمعها. كان عقلي كصفحة بيضاء. (علماء النفس يسمون هذه الحالة Psychological flow - عندما يكون الشخص منسجمًا تمام الانسجام في نشاطٍ يفعله لدرجة أنه يفقد إحساسه بأي شيء آخر، كأنما ينعزل عن العالم). كان يركض معي بالمصادفة شاب لطيف، نشأت بيننا صداقة صامتة غير مصرحة، فكان يسرع خطاه عندما أتخطاه ليستعيد الصدارة أحيانًا، وأحيانًا يعدو بخطوات أكثر بطءً عندما يسبقني، كأنما يحثني على المضي قدمًا. 
  
الحديقة التي أمارس فيها الجري الآن


الآن، أركض لمدة ساعة تقريبًا مرة أو مرتين كل أسبوع، وأحقق مسافة تتراوح ما بين 4 إلى 7 كيلومترات. عادة ينضم إلى صديق أو اثنين، وأجد أن آدائي عندما أجري برفقة آخرين (خاصة إذا كانوا أكثر تمرسًا) يكون أفضل في معظم الوقت. منذ انتقلت إلى أوروبا أصبح الركض أكثر صعوبة، فالمناخ هنا بارد والتنفس السريع يصبح مؤلمًا في وجود الرياح، والمطر يسقط أغلب الأيام، مما يجعل الحياة مزعجة قليلًا. لا أعتقد أنني على استعداد لجري مسافة ماراثون عما قريب (مسافة الماراثون 42.195 كيلومتر)! لكن ربما أشارك في سباقات النصف-ماراثون. من يدري!

في الختام، ها هو واحد من اقتباساتي المفضلة من كتاب موراكامي، من ترجمتي الخاصة (أعتذر لبشاعة اللغة وضعف قدراتي التعبيرية). حقًا أنصح به للجميع، ليس فقط للمهتمين بالكتابة أو الجري. أتمنى أن تصدر ترجمة عربية عما قريب.

"أنظر إلى السماء، وأتساءل إن كنت سأختطف لمحة سريعة من العطف هناك، لكني لا أفعل. كل ما أراه هو سحب الصيف اللامبالية، تسير ببطء نحو المحيط الهادي. وليس لدى السحب ما تقوله لي. السحب دومًا كتومة هكذا. على الأرجح لا ينبغي أن أنظر إليهم. ما ينبغي أن أفعله هو أن أنظر في داخلي. كما يحدق المرء في بئر عميق. هل أرى عطفًا بداخل البئر؟ لا، كل ما أراه هو طبيعتي. طبيعتي المتفردة، العنيدة، غير المتعاونة، الأنانية أحيانًا التي ما تزال تشك في نفسها، التي تحاول في وقت الشدائد أن تجد شيئًا مضحكًا - أو نصف مضحك - في الموقف. حملت طبيعتي تلك معي كحقيبة سفر قديمة، في طريق طويل مغبر. لا أحملها معي لأنني أحبها؛ فالمحتويات ثقيلة جدًا والحقيبة تبدو قذرة، باهتة الألوان في بعض البقع. أحملها معي لأن لا يوجد شيء آخر من المفترض عليّ حمله. مع ذلك، أعتقد أنني تعلقت بها مع الزمن. كما هو متوقع."

الاثنين، 19 أغسطس 2019

توتر الكتب: لستُ وحدي!

هل سبق لكم تجربة الشعور بالتوتر عند النظر إلى الكتب التي لم تقرأوها بعد؟ في كل مرة أتجول في إحدى المكتبات أو محلات بيع الكتب، أشعر بشيئين متضادين: الأول هو شعور بالإحباط لأنه من المستحيل عمليًا أن أقرأ كل الكتب الجيدة في العالم. والثاني هو شعور بالراحة والاطمئنان؛ لأنني مهما اتسعت قائمة قراءاتي، لا تزال هناك كنوز لم أكتشفها بعد. هذا سبب كاف للعيش من أجله.

هذا فيلم وثائقي قصير شاهدته البارحة، ويمكنني اعتباره أفضل ما شاهدت منذ فترة. أدركت أنني زرت بالفعل مكتبتين من المذكورين في الفيديو كأجمل مكتبات العالم: مكتبة ليفراريا ليللو بمدينة بورتو، ومكتبة لير ديفاجار بلشبونة. أتشوق لزيارة الباقي. 

الوثائقي مترجم بالعربية. مشاهدة ممتعة!



الاثنين، 12 أغسطس 2019

نصر لا لزوم له: أفضل عيدية!

هذا كتاب أهداه لي أصدقائي يوم ميلادي (يعرفونني جيدًا!) ويمكنني القول أنه أفضل ما قرأت منذ فترة.


نصر لا لزوم له هي واحدة من روايات تشيخوف التي لم تترجم للعربية من قبل على حد علمي. لأول مرة أقرأ لتشيخوف قصة لا تقع أحداثها في روسيا، بل في المجر. ألفها تشيخوف في الأساس بناءً على رهان؛ حيث يقال إنه راهن منتقديه بقدرته على كتابة رواية بأسلوب مافر إيوكاي، كاتب هنجاري شهير. 

كتابة تشيخوف مرحة في سخريتها اللطيفة كالعادة، لكن ما لفت نظري حقًا هو جمال قلم المُترجمة. منذ وقت طويل لم أقرأ رواية منقولة للعربية بمثل هذه السلاسة والخفة، لدرجة أنني راسلت دار النشر (الأهلية للنشر والتوزيع، المملكة الأردنية الهاشمية) لأشكرهم على الإصدار الممتاز. كل الأمنيات الطيبة للمترجمة هبة حمدان، التي سأتابع اسمها من الآن فصاعدًا. 

الأحد، 14 يوليو 2019

مراجعة رواية: القوزاق.. لليو تولستوي




عدد الصفحات: 255
النوع: رواية
لغة القراءة: العربية
لغة الأصل: الروسية
التقييم: 4/5


انتهيت للتو من قراءة “القوزاق”، واحدة من روايات تولستوي الأقل شهرة، والتي استلهمها من رحلاته إلى القوقاز على ضفة نهر تيريك.

يقال إن تولستوي كتبها في عشر سنوات واضعًا لها عشر نهايات مختلفة. بعد أن قرأت الرواية شعرت أن تردده هذا مبرر؛ فالرواية تطرح أسئلة فلسفية كبيرة يصعب الإجابة عنها؛ حتى إن كان لك عقل كعقل تولستوي.

أولنين هو شاب ضائع من موسكو، التحق بالجيش الروسي وقرر الذهاب إلى القوقاز لينال المجد العسكري والشهرة. لكن سرعان ما يلين طبع أولنين متأثرًا بجمال الطبيعة هناك، وبساطة عيش القوزاق ويسر حياتهم. يود أولنين لو استطاع أن يترك أمجاد موسكو، ويقطع علاقاته بمعارفه النبلاء؛ ليتحول إلى رجلٍ بسيط من أهل القوزاق، يصطاد الحيوانات البرية ويقوم بحملات سطو على أهل القرى المعادية، ويتزوج من امرأة جميلة من القوزاق. لكن الأمر ليس بهذه السهولة.



الزي التقليدي لقوزاق نهر التيريك: الرجال في قبعات مرتفعة ويحملون سيوفًا، والنساء تلبس ثياب بألوان زاهية فوقها رداء آخر، وخمار فوق رأسها تسدله في وجود الرجال الغرباء. (الفنان غير معروف).

لا تتغير طموحات أولنين فقط، بل أيضًا فلسفته في الحياة. يدرك أولنين فجأة أن السعادة ليست في تحقيق رغبات المرء والسعي وراء نزواته، بل في حب الأخرين والتضحية من أجلهم، ومن خلال هذا فقط يدرك المرء السعادة. يعمل أولنين جاهدًا ليلتزم بفلسفته الجديدة، لكن بالطبع الكلام أسهل من الفعل، وبالطبع يتضمن الأمر امرأة. فماذا يحدث لفلسفته النبيلة عندما يقع في الحب؟


امرأة من قوزاق نهر التيريك. (الفنان غير معروف). 


تُختبر مبادئ أولنين الجديدة عندما يجد نفسه في مفترق طرق، ما بين التضحية لأجل سعادة الآخرين، أو السعي وراء سعادته هو مهما كلفه الثمن. هذا الصراع يبدأ في النصف الأخير من الرواية، لذلك قد يرى القارئ أن الجزء الأول رتيب بعض الشيء. عليّ أن أعترف أن لغة تولستوي في وصف الطبيعة والحيوانات قد أصابتني ببعض الملل في البداية.

لاحظت أن بطل الرواية، أولنين، يشبه تولستوي نفسه في شبابه. لقد كان تولستوي أيضًا واحدًا من نبلاء الروس ونشأ في ثراء ووضع اجتماعي متميز. كذلك كان تولستوي طائشًا بعض الشيء في شبابه، يجري وراء نزواته بلا اكتراث للعواقب. لكنه، مثل بطلنا، كان ذا حسٍ رهيف جعله فيما بعد تولستوي الذي نعرفه، الزاهد المتعبد في شيخوخته.

وأخيرًا، سررت كثيرًا بترجمة الدكتور سامي الدروبي، عملاق نقل الأدب الروسي للعربية. لا تسعفني الكلمات للتعبير عن امتناني لهذا الرجل! 


السبت، 13 يوليو 2019

مراجعة كتاب “وطن محمول”.. لجيني إيربينبيك

عدد الصفحات: 286
النوع: رواية
لغة القراءة: الإنجليزية
لغة الأصل: الألمانية
التقييم: 4/5

ريتشارد هو أستاذ متقاعد للكلاسيكيات وجد حياته خاوية بعد تقاعده ووفاة زوجته. باستثناء بعض الأصدقاء القدامى الذين يزورهم من حين للآخر، ريتشارد معزول تمامًا عن العالم الخارجي.

يمر ريتشارد بأحد شوارع برلين ذات يوم فيرى وقفة احتجاجية لبعض طالبي اللجوء الأفارقة. سرعان ما ينجذب ريتشارد لدراسة حياتهم، مدفوعًا أول الأمر بفضوله الأكاديمي، ثم بعد ذلك بعاطفته. يتعرف ريتشارد على إفريقي يريد أن يتعلم عزف البيانو، وآخر يقرأ لدانتي، وآخر صوته جميل، وآخر يريد أن يصبح مهندسًا، وآخر فقد ابناءه في ليبيا، وآخر لا يعرف إن كانت عائلته على قيد الحياة، وغيرهم.

"أين يذهب المرء عندما لا يعرف أي مكان يذهب إليه؟"

من خلال أحداث الرواية يطرح ريتشارد العديد من الأسئلة المتعلقة ليس فقط بأزمة اللاجئين، بل أيضًا بحياته هو ذاته، كشخص نشأ في برلين الشرقية. 

الرواية جريئة في طرحها لأزمة اللاجئين من وجهة نظر أوروبية؛ ولا تجد الكاتبة حرجًا في مهاجمة الإعلام الألماني والسياسة والبيروقراطية في أوروبا.

"الأفارقة لا يعرفون من هو هتلر، لكنهم إن تمكنوا من النجاة في ألمانيا المعاصرة، يمكننا أن نعتبر أن هتلر خسر الحرب حقًا"

بشكل عام، استمتعت بالرواية كثيرًا وإن كانت أحداثها متوقعة. أعتقد أنها كان من الممكن أن تصبح أفضل لو اهتمت الكاتبة بحبكة أكثر تشويقًا ونهاية ذات معنى أقوى.

الجمعة، 5 يوليو 2019

حوار بين مكسيم جوركي وجَده

هذا حوار مثير للاهتمام بين مكسيم جوركي الطفل، وجده لأمه. لفت انتباهي أثناء قراءتي للجزء الأول من سيرة جوركي بعنوان “طفولة”. تجدون النص بالإنجليزية بالأسفل. اقرأوا معي:

- “من الأفضل؟ الروس أم الفرنسيون؟”

-- “من يعرف؟ لم أر الفرنسيين في وطنهم قط. كل الكائنات بخير في أوطانها؛ حتى الجرذان تكون بخير في محاجرها.”

- “هل الروس بخير؟”

-- “ليسوا كلهم كذلك، لكن عندما يكون الرجل منا جيدًا فإنه بخير للغاية. بعضهم شديدو الغباء، كالشكائر تحمل أي شيء يُعبأ بداخلها. يوجد حولنا الكثير من القشور الفارغة. في أول وهلة يبدون كبشر عاديين، لكن إذا أمعنت النظر وجدت الدود قد أكل البذرة من الداخل، فلم يتبق إلا القشرة. ما نحتاج إليه هو بعض التعلم، علينا شحذ ذكائنا، لكن ليس لدينا ما نشحذه به..”

- “هل الروس أقوياء؟”

-- “بعضهم أقوياء، لكن ليست القوة ما تُحتسب، بل المهارة؛ لأن حتى أقوى الرجال لا يزال أضعف من فرس”. 

A dialogue between young Maxim Gorky and his grandfather to his mother. Quoted from Gorky’s “Childhood”:

- “Who’s better - Russians or Frenchmen?”

-- “Who can tell? I never saw Frenchmen in their own country. Even a rat’s all right in its own hole.”

- “Are Russians all right?”

-- “Can’t say that about all of them, but once a gentleman’s good, he’s very good. Some are the veriest fools - like sacks - hold whatever you stuff them with. Too many empty shells among us - at first glance looks like a human being, but on looking a little closer you see the worms have eaten out all the kernel - nothing left but a shell. What we need is some learning; need to sharpen our wits, but there’s nothing to sharpen them on..”

- “Are Russians strong?”

-- “Some are, but it’s not strength that counts, it’s skill; the strongest man is weaker than a horse.”


اللوحة بعنوان “جد وحفيد” للفنانة الروسية نادزهدا فوروبيوفا، 1945- 2011


الخميس، 20 يونيو 2019

الكتب المرافقة هذه الأيام

مرحبًا! مضى وقت طويل منذ تحدثت عن الكتاب المرافق.. هذه الفترة يبدو أن حياتي “مكركبة” لدرجة أنني أقرأ ثلاثة كتب في وقت واحد. أظنني بحاجة إلى بعض النظام! أستعرض معكم سريعًا بعض الكتب التي رافقتني في الأيام القليلة الماضية.

ليس لدى الكولونيل من يكاتبه

أنتهيت مؤخرا من أول قراءاتي لجابرييل جارسيا ماركيز، وأحببتها كثيرا كما توقعت. “ليس لدى الكولونيل من يكاتبه” هي قصة - أو نوفيلا- بالغة الرقة، يغلب عليها طابع حزين خافت. هي عن خطورة الأمل وانتظار ما قد لا يأتي أبدا. هي عن الخط الرفيع الفاصل بين التمسك بالحلم والعيش في الوهم. تذكرني بقصيدة فاروق جويدة التي يقول فيها: “لا تنتظر أحدا، فلن يأتي أحد”. 

ترجمة الدكتور صالح علماني كما اعتدناها، بليغة خفيفة على العقل واللسان. عليّ أن أبدي إعجابي بإصدارات سلسلة “الروائع” من دار أخبار اليوم؛ فالقطع الصغير مناسب للحمل في السفر ولطيف الشكل أيضا! أتطلع لقراءة “الحب في زمن الكوليرا"، الجالسة على رف مكتبتي منذ زمن، عما قريب.


Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck

"يذهب، ذهب، ذاهب"، أو كما تسمى في نسختها العربية "وطن محمول"، هي رواية ألمانية منقولة للإنجليزية، تحكي عن بروفيسور ألماني متقاعد يصادق مجموعة من اللاجئين الأفارقة. بمجرد قراءتي لوصف الرواية تحمست لقراءتها كثيرًا؛ لفضولي بمعرفة كيف ينظر الألمان - والأوروبيون عامة - إلى أزمة اللاجئين الحالية. 
انتهيت من نصفها تقريبًا حتى الآن، وأقتبست لكم منها بعض السطور في التدوينات السابقة. أعتقد أنها تعجبني، لكن ما زال ينقصها شيء ما ليجعلها عملًا أدبيًا كاملًا. ربما يأتي هذا الشيء في النصف الأخير من الرواية.

القوزاق، لليو تولستوي

بدأتها مؤخرًا وأظنها ستعجبني رغم البداية الرتيبة قليلًا. استلهم ليو تولستوي أحداث هذه الرواية من فترة خدمته مع الجيش الروسي التي قضاها في القوقاز.. كتب الرواية في عشر سنين، ويقال أنه وضع لها عشر نهايات مختلفة! تأثر تولستوي كثيرًا بالطبيعة الساحرة هناك وبطباع القوزاق البسيطة. ترجمة سامي الدروبي رائعة كالعادة.

الأربعاء، 5 يونيو 2019

قراءات رمضان

أهلا يا أصدقاء! عدت أخيرًا بعد إجازة رمضان. أتمنى لكم عيدًا مباركًا :)

نشاط القراءة الخاص بي في رمضان عادةً ما يكون ضعيفًا. قرأت حوالي ثلاثة كتب واستمعت إلى تمثيلية إذاعية مقتبسة عن كتاب. إليكم كتب الشهر:

1. كتاب اللاطمأنينة، فيرناندو بيسوا



قررت منذ رحلتي إلى البرتغال الصيف الماضي أن أقرأ لبيسوا في أقرب وقت ممكن. هذا هو الأديب المفضل لدى البرتغاليين، والآن أرى سبب حبهم له. هناك مقولة طريفة تقول إن أعظم أربعة شعراء في تاريخ البرتغال المعاصر هم فيرناندو بيسوا؛ ذلك لأنه كان يكتب بأربع شخصيات مختلفة الأمزجة والصفاتـ، فكأنه أربعة شعراء في الوقت نفسه.

وجدت هذا الكتاب بنسخته الإنجليزية في مكتبة الجامعة حيث أعمل، واستعرته على الفور. بحثت عن الترجمة العربية على الإنترنت فوجدت نسخة من إصدار المركز القومي للترجمة ولم تعجبني على الإطلاق؛ فقررت أن أترجم بعض الفقرات التي أعجبتني واقتبستها لكم على تمبلر we-shall-find-peace.tumblr.com

الكتاب عبارة عن مجموعة خواطر لشخصية بيسوا الغريبة. يذكرني قليلًا ببطل رواية دوستويفسكي (مذكرات قبو). كلاهما مختلف منعزل، ولكن بيسوا أكثر لطفًا وأقل حدة وسخطًا على العالم. أحببته.

2. نقطة النور، لبهاء طاهر



كتب بهاء طاهر واحدا من أقرب الكتب إلى قلبي: “لم أعرف أن الطواويس تطير” فتحمست كثيرًا لقراءة نقطة النور لكثرة ما سمعت عنها من إشادة. الرواية جيدة لكن ليست عظيمة بشكل استثنائي. أحببت الأبطال بتخبطهم وخطاياهم، وأظن أنه يمكن تحويلها إلى فيلم جيد. 

3. عشرة أدباء يتحدثون، لفؤاد دوارة




هذا الكتاب فاجأني لجمال ما فيه من حوارات مع كبار كتاب مصر. أحب دائمًا الاستماع لصوت الأديب خارج نطاق أدبه، لذلك أميل إلى أدب الرسائل والسيرة الذاتية، وحديثًا أثار فؤاد دوارة اهتمامي بالأدب الصحافي أو أدب المحاورات، إن صح التعبير.
لم أنته من الكتاب بعد.

4. ثمثيلية إذاعية: قالت ضحى، لبهاء طاهر


هذه التمثيلية مقتبسة من رواية لبهاء طاهر بنفس الاسم. استمعت إليها أثناء واحدة من رحلاتي الطويلة بالباص وأعجبني الآداء الصوتي كثيرًا. مدة التسجيل ساعتان ونصف تقريبًا.



الأحد، 21 أبريل 2019

مشتريات معرض بورسعيد للكتاب 2019

زرت بالأمس معرضًا للكتاب في مسقط رأسي، مدينة بورسعيد. المعرض السنوي هو نسخة مصغرة من معرض القاهرة الدولي، وفيه نفس الخصومات وأهم دور النشر، وبالطبع، باعة الأزبكية :)



بما أنني أحاول التقليل من شرائي للكتب في الفترة الحالية لعدة أسباب؛ اشتريت ستة كتب فقط.

من دار الشروق اقتنيت كتابين كانا على قائمتي منذ زمن:

1. وثانينا الكومي لخيري شلبي


هذا هو الجزء الثاني من “ثلاثية الأمالي لأبي علي حسن ولد خالي”، أحد الكلاسيكيات المعاصرة في الأدب المصري. قرأت الجزء الأول من الثلاثية، أولنا ولد، واستمتعت به كثيرًا. خيري شلبي مبدع وقلمه مصري أصيل.

2. نقطة النور، لبهاء طاهر


قرأت لبهاء طاهر روايته الشهيرة واحة الغروب، ومجموعة قصصية تسمى لم أعرف أن الطواويس تطير. أحببت الأخيرة كثيرًا، وقرأت مراجعات جيدة عن نقطة النور، فقررت اقتناؤها على الفور.

من الأزبكية اقتنيت:

3. Childhood by M. Gorky


جوركي هو واحد من الكتاب الروس المفضلين لدي. يختلف جوركي عن تولستوي وتورجنيف في أنه نشأ نشأة صعبة، في فقر مدقع، مما يجعله معبرًا صادقًا عن أحوال الروس في تلك الفترة. باقتنائي لهذا الكتاب تكتمل سلسلة السيرة الذاتية لجوركي، التي أقتنيت منها سابقًا مرحلتي المراهقة والشباب.

من الهيئة المصرية العامة للكتاب:

4. لن أكون ناسكًا، مختارات من شعر طاغور شاعر الهند العظيم


كتاب صغير الحجم، يبدو كمقدمة جيدة لشعر طاغور.

5. نصف شمس صفراء، لتشيماماندا نجوزي أديتشي


كثيرًا ما سمعت عن تشيماماندا وآرائها النسوية، فشعرت بالفضول لقراءة رواية لها. السبب الآخر هو أنني أحب الأدب النيجيري للغاية. متحمسة لقراءته في أقرب وقت.

6. نريد أن نتحدث عن كيفين، لليونيل شرايفر


شدني العنوان لأنني أعرف فيلمًا بنفس الاسم. لا أعرف عم تتحدث الرواية، لكن من خلال المراجعات أرى أنها كانت مثيرة للجدل وقت صدورها. لنرى إذن!

كان هذا كل شيء. حاولت أن أقتصد في شرائي للكتب، ويبدو أن الأمر ينجح! 

الجمعة، 22 مارس 2019

استعارات

 هذا نص أحبه، وجدته منذ ثلاثة أعوام تقريبًا على الإنترنت، مقرونًا باسم كاتبه لوكاس ريجاتزي. للأسف، لم أجد لهذا الشخص أي وجود على الإنترنت، لا نصوص أخرى، ولا أي كتب قام بتأليفها، لذلك أعتقد أنه هاو مغمور لسوء الحظ. لكن النص بديع، وأردت أن أترجمه -وأنا لست خبيرة في الترجمة الأدبية إطلاقًا- لأشاركه معكم.

اللوحة: الأرملة، للروسي فيدوتوف



"أنت لست بخير وأنا أخيرًا لست مضطرًا 
لادّعاء الاهتمام بمأساتك المستمرة،

ولكن،

أنا مستعد للسطو على البنك الذي أوهمك
بأن المال أهم من الكلمات، ومستعد لأن
أمزق ثقبًا بطبقة الأوزون إن كان هذا سيمنحك يومًا آخر بدون مطر.
سأرافقك مشيًا إلى المستشفى،
سأجلس في الغرفة البيضاء التي تفوح برائحة مطهر اليدين و القفازات الطبية، منتظرًا نتائج فحص الرنين المغناطيسي الذي يحاول
تحديد موقع المرض الذي أرهق عقلك من أمره عسرًا، وأنا
أريد أن أنظم لك قصيدة كل يوم حتى تتكسر يدي
وأؤكد لك أنك ستجد مكانك،
كل ما في الأمر هو فقط
أن العالم لديه طريقة غريبة
في إخفاء المناطق الخصبة بما فيه الكفاية
ليضرب جسدًا كجسدك بجذوره

و

أنا أفتقدك كالسهم حينما يخطئ الهدف على لوحة التصويب،
أو كتذكرة قطار تصرخ 4:30 في الساعة 4:47، أنا
أردت أن أخبرك أن عيد ميلادي في يوم الخميس
وكنت أريدك أن 
تظهر شجاعتك أمامي كهدية، مرة واحدة أخيرة،
لأرى إن كنت ما زلت محتفظَا بها.

أرجو ألا تلتهمك أشباحنا حيًا.
إذا أردت رأيي، سأقول أن
حجم الكون هو في الحقيقة ضِعف ما نظن،
وأنت هو الشخص الوحيد الذي جعل تلك الفكرة
أقل تحطيمًا."




الجمعة، 1 مارس 2019

قراءات شهر المرأة



يحتفل العالم في مارس من كل عام بشهر المرأة (وتحديدًا اليوم العالمي للمرأة في الثامن من مارس). لهذه المناسبة، قررت أن تكون قراءاتي في هذا الشهر كله لكاتبات نساء! 🎉

سأبدأ قراءات هذا الشهر برواية “أرواح تتآلف” للكاتبة جميلة العلايلي، من سلسلة رائدات الرواية العربية الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. في الحقيقة، اكتشفت هذه السلسلة حديثًا (معرض كتاب 2019)، وأسعدني اقتناء هذا الكتاب كثيرًا. أليس تصميم الغلاف رقيقًا؟

جميلة العلايلي هي شاعرة وروائية مصرية من شعراء مدرسة أبولو. ولدت في 1907 ورحلت عن عالمنا في 1991. من أشعارها:

أنا الأبية لا أبغي مهادنة.. إن الصراحة أقوالي وأفعالي
القول أجمله ما كان أصدقه.. وما أردت به تبديل أعمالي

الثلاثاء، 26 فبراير 2019

الكتاب المرافق: ماذا حدث للمصريين؟ للدكتور جلال أمين



الدكتور جلال أمين - رحمه الله - هو واحد من المفكرين المعاصرين المفضلين لدي. قرأت له “خرافة التقدم والتخلف” عندما كنت في الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة فقط، وأدهشتني قدرته على تبسيط القضايا الاجتماعية والاقتصادية لغير المختصين وحتى صغار السن.

الكتاب ممتع وسلس، وإن كنت أرى أنه يلزمه بعض الترتيب.

الاثنين، 4 فبراير 2019

مشتريات معرض القاهرة للكتاب 2019.. ونصائح

زرت معرض القاهرة الدولي للكتاب منذ أسبوع في زيارة سريعة، غير مخطط لها مع أصدقاء العمل. استمرت زيارتي ساعتين فقط على الأرجح، ولكنني راضية كل الرضا بما اشتريته: 

المؤتمر الأخير لمارك بروسون، سلسلة الجوائز من الهيئة المصرية العامة للكتاب. 


تفاجئني دائمًا إصدارات سلسلة الجوائز. ورغم أنني لم أسمع عن مارك بروسون من قبل، إلا أن ملخص الكتاب أعجبني. 


المختار من شعر د. هـ. لورنس، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


د. هـ. لورنس هو شاعر إنجليزي معروف، لطالما أردت قراءة قصائده. على الرغم من أنني لست من هواة الشعر المترجم أغلب الوقت، إلا أنني قررت إعطاء الكتاب فرصة - وبصراحة تصميم الغلاف جميل للغاية!


أيها الفحم يا سيدي (دفاتر فنسنت فان جوخ) لقاسم حداد، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


أعلم أن فان جوخ أصبح “كليشيه” هذه الأيام، ولكن هذا لا يمحي حقيقة أنه فنان بارع بالغ الإحساس. أصدرت دار الكتب خان رسائله العام الماضي بسعرٍ عالِ مستفز تخطى الألف جنيه؛ فكان من المُريح رؤية مختارات من دفاتره تنشرها الهيئة المصرية بسعرٍ زهيد.


روائع المقال لهوستون بيترسون، من الهيئة المصرية العامة للكتاب - مكتبة الأسرة


اشتريت هذا الكتاب مسبقًا منذ عامين تقريبًا، ولكن فقدته عندما استعارته صديقة ولم ترجعه قط (هذه عادة بشعة!). أحب فن المقال وأقدر كثيرًا الكتب التي تصدر على شكل تجميعة مقالات. 


سهم الله لتشينوا أتشيبي، من المركز القومي للترجمة


تشينوا أتشيبي هو صاحب الملحمة الفذة: أشياء تتداعى، وهو أحد أبرز روائيي القارة السوداء. أحببت “أشياء تتداعى” كثيرًا، وأنا واثقة من أنني سأقع في حب أي شيء يخطه قلم هذا الرجل.


فلسفتي كيف تطورت لبرتراند رسل، من المركز القومي للترجمة


برتراند رسل فيلسوف مثير للاهتمام للغاية، وتعجبني بشكل خاص آراؤه عن العلم والتعلم. الكتاب يبدو ثقيلًا ويحتاج لذهن صاف، لذا قد أؤجل قراءته للأمسيات الهادئة. 


الكون والفساد لأرسطو طاليس، من المركز القومي للترجمة


كتاب فلسفي آخر، من ترجمة العظيم أحمد لطفي السيد. متحمسة للغاية لقراءته.

قصة الفيزياء لجورج جاموف، من المركز القومي للترجمة


كتاب ضخم، يبدو دسمًا، على الأرجح لن أقرأه دفعة واحدة بل أستخدمه كمرجع لاسترجاع معلوماتي في الفيزياء التي لطالما كانت مادتي المفضلة.


أرواح تتآلف لجميلة العلايلي، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


لأول مرة أكتشف أن الهيئة تصدر سلسلة جديدة باسم “رائدات الرواية العربية”.. أرى أن فكرة إحياء الأدب النسائي العربي جيدة للغاية، فهو مهمل لدينا بشكل يكاد يكون مهينًا. غلاف الكتاب جميل، وهو أمر نادر الحدوث في إصدارات الهيئة.


كتاب الرسم والخط لجوزيه ساراماجو، سلسلة الجوائز من الهيئة المصرية العامة للكتاب


ساراماجو مجددًا، هذا البرتغالي العبقري الذي أحبه كثيرًا. لا يمكنني تجاهل أي شيء يكتبه هذا الرجل.

كان هذا كل شيء! عشرة كتب فقط هو ما استطاع ذراعاي حمله من المعرض وحصيلة تجول لمدة ساعتين. على أي حال، أنا فخورة للغاية بمشترياتي هذا العام، وسعيدة كل السعادة بإصدارات الهيئة والمركز القومي للترجمة التي تنافس بحق كبار دور النشر.

ينتهي المعرض غدًا الثلاثاء بإذن الله. إذا قررت الذهاب، تذكر أن تحضر معك بطاقة الجامعة إذا كنت طالبًا أو أكاديميًا؛ فالهيئة المصرية والمركز القومي للترجمة يقدمان خصمًا سخيًا لهذه الفئات.  

الأحد، 20 يناير 2019

زيارة سور الأزبكية - نصائح

تعلمون على الأغلب أن تجار سور الأزبكية يقيمون في هذه الفترة معرضًا للكتاب، موازيًا لمعرض القاهرة الدولي، احتجاجًا منهم على بعض الشروط التي تصعب مشاركتهم في دورة هذا العام. زرت معرض الأزبكية - الواقع عند محطة مترو العتبة - صباح الجمعة الماضي. إليكم بعض النصائح قبل الزيارة.


1. اختر وقتًا مناسبًا: كان اختياري لصباح الجمعة غير موفقًا، فكثير من المحلات كانت مغلقة قبل الصلاة ولم أجد  التنوع الذي كنت أرغبه. يستحسن أن تذهب في خلال الأسبوع بعيدًا عن عطلة نهاية الأسبوع لتجنب الزحام.

2. لا تدفع في كتاب أكثر مما يستحق: الأزبكية سوق للكتب المستعملة، فحتى إن كان الكتاب في حالة جيدة، ليس من المنطقي أن تدفع ما يقرب من ثمن النسخة الجديدة منه. هناك كتب كانت تباع ب20 جنيهًا، مثلًا، بينما يمكنك أن تشتريها جديدة من منافذ الهيئة العامة للكتاب بسعر أقل، خاصة إذا كنت طالبًا. 



كقاعدة، أفضل شراء النسخ الجديدة من كتب الهيئة العامة للكتاب وهيئة قصور الثقافة وأعداد عالم المعرفة الصادرة من المجلس الأعلى للفنون والثقافة بالكويت، وكلها موجودة بتخفيضات مناسبة في معرض الكتاب، أو في منافذ البيع الدائمة بدون تخفيض. 

3. ولكن لا تدفع في كتاب أقل مما يستحق: لا داعي للفصال إذا كنت ترى أن سعر الكتاب مناسب لك حقًا. تذكر أن باعة الأزبكية قد حرموا من المشاركة في أهم حدث لهم في العام، ولا أعتقد صراحةً أن معرضهم الموازي سيعوض الخسارة المادية. 

4. ابتعد عن الكتب المزورة: هذا رأي شخصي يمكنك تجاهله، ولكن شخصيًا قررت أن أتجنب النسخ المزورة من الكتب الحديثة قدر الإمكان. أعلم أنها تبدو مغرية في أغلفتها الجديدة البراقة وأسعارها الزهيدة، لكن عليّ أن أذكر نفسي دائمًا أن شراءها يؤذي الكاتب ودار النشر معًا. أفضل شراء أو استعارة نسخة قديمة أصلية وتجنب النسخ الجديدة المزورة.



5. المجلات القديمة كنز، انتبه لها: أنا عاشقة للمجلات القديمة أمثال مجلة المختار ولا أجدها في أي مكان سوى سور الأزبكية. اشتريت أربعة أعداد من المختار نشرت في الثمانينات، العدد بخمسة جنيهات فقط. قراءة المجلات القديمة لها متعة خاصة، وصفحات الإعلانات تبهجني دائمًا! 

هذا كل شيء! أسعدتني مشاركتكم لقراءات السنة الماضية عبر الرسائل الخاصة للمدونة، شكرًا! أتشوق لقراءة نصائحكم لمعارض الكتاب. 

السبت، 19 يناير 2019

الكتاب المرافق: الملف الشخصي لتوفيق الحكيم ورسائل خاصة جدًا، لإبراهيم عبد العزيز



كان توفيق الحكيم شخصية غريبة، نراه من خلال رسائله الشخصية أبًا حازمًا، قاسيًا أحيانًا على زوجته وأولاده، فقد ضحى بوقته معهم من أجل إبداعه الأدبي (وهي ليست صفقة رابحة في نظري)، لكن مع الوقت يتبين لنا أن وراء تلك القسوة إنسان حساس، نادم أشد الندم على انشغاله عن أسرته في وقت حاجتهم إليه، وحيد من دونهم.

الكتاب ليس تحفة أدبية، فرسائل الحكيم إلى أسرته والمقربين ليست بارعة الجمال، لكن هي على أي حال تعطينا نظرة جيدة على حياته الشخصية، نظرة لن يتمكن من نقلها لنا أبرع كتاب السيرة. ولهذا السبب يظل أدب الرسائل من أقرب صور الكتابة إلى قلبي..

الأحد، 13 يناير 2019

الكتاب المرافق: رواية بنات حواء الثلاث لأليف شافاك



هذا أول لقاء لي مع أليف شافاك. قرأت كثير من المراجعات لكتابها الأشهر: قواعد العشق الأربعون، وقررت أنها لا تناسب ذوقي. حسنًا، أدرك الآن أن هذا القرار كان خاطئًا! رشح لي صديق هذا الكتاب، وأنا الآن أجده مثيرًا للاهتمام للغاية. 

يزيد عدد صفحات الرواية عن ال600 صفحة، لكن الأحداث تنساب بسرعة والسرد يتميز بسلاسة تنسيك طولها. أظنني سأنهيها في خلال أسبوع. 

هناك شيء ما بخصوص الروايات التي تروى على لسان امرأة يسحرني تمامًا، فكأنني جالسة برفقة صديقة قديمة لا أمل من حكاياتها. أذكر من هذا النوع من الروايات:

جمعية غيرنزي للأدب وفطيرة قشر البطاطا لماري آن شافر
لائحة رغباتي لجريجوار ديلاكور
هكذا كانت الوحدة لخوان خوسيه مياس
ذهول ورعدة لأميلي نوتومب