الجمعة، 5 يوليو 2019

حوار بين مكسيم جوركي وجَده

هذا حوار مثير للاهتمام بين مكسيم جوركي الطفل، وجده لأمه. لفت انتباهي أثناء قراءتي للجزء الأول من سيرة جوركي بعنوان “طفولة”. تجدون النص بالإنجليزية بالأسفل. اقرأوا معي:

- “من الأفضل؟ الروس أم الفرنسيون؟”

-- “من يعرف؟ لم أر الفرنسيين في وطنهم قط. كل الكائنات بخير في أوطانها؛ حتى الجرذان تكون بخير في محاجرها.”

- “هل الروس بخير؟”

-- “ليسوا كلهم كذلك، لكن عندما يكون الرجل منا جيدًا فإنه بخير للغاية. بعضهم شديدو الغباء، كالشكائر تحمل أي شيء يُعبأ بداخلها. يوجد حولنا الكثير من القشور الفارغة. في أول وهلة يبدون كبشر عاديين، لكن إذا أمعنت النظر وجدت الدود قد أكل البذرة من الداخل، فلم يتبق إلا القشرة. ما نحتاج إليه هو بعض التعلم، علينا شحذ ذكائنا، لكن ليس لدينا ما نشحذه به..”

- “هل الروس أقوياء؟”

-- “بعضهم أقوياء، لكن ليست القوة ما تُحتسب، بل المهارة؛ لأن حتى أقوى الرجال لا يزال أضعف من فرس”. 

A dialogue between young Maxim Gorky and his grandfather to his mother. Quoted from Gorky’s “Childhood”:

- “Who’s better - Russians or Frenchmen?”

-- “Who can tell? I never saw Frenchmen in their own country. Even a rat’s all right in its own hole.”

- “Are Russians all right?”

-- “Can’t say that about all of them, but once a gentleman’s good, he’s very good. Some are the veriest fools - like sacks - hold whatever you stuff them with. Too many empty shells among us - at first glance looks like a human being, but on looking a little closer you see the worms have eaten out all the kernel - nothing left but a shell. What we need is some learning; need to sharpen our wits, but there’s nothing to sharpen them on..”

- “Are Russians strong?”

-- “Some are, but it’s not strength that counts, it’s skill; the strongest man is weaker than a horse.”


اللوحة بعنوان “جد وحفيد” للفنانة الروسية نادزهدا فوروبيوفا، 1945- 2011


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق