السبت، 21 نوفمبر 2020

الليالي البيضاء: مراجعة


الكتاب: الليالي البيضاء
المؤلف: فيودور دوستويفسكي
لغة القراءة: العربية، مترجم عن الروسية
الصيغة: كتاب إلكتروني - كيندل
التقييم: 4/5

انتهيت للتو من قراءتي الثانية للنوفيلا القصيرة: الليالي البيضاء، وكنت قد قرأتها منذ عامين تقريبًا بالإنجليزية. من المثير للاهتمام دائمًا أن ألاحظ اختلاف الانطباع الذي أكونه عن الكتب التي أقرؤها أكثر من مرة باختلاف حالتي المزاجية! فأنا أتذكر عندما قرأتها منذ عامين أنني لم أحبها كثيرًا، بل ووجدتها أقرب "للإكليشيهية" (هل هذه كلمة أصلًا؟). ولكن هذه المرة، وبعد أن قرأتها في مزاج جيد أحببتها كثيرًا. إليكم القصة باختصار: شخص حالم يلتقي بفتاة لا تريد له أن يقع في حبها. هذا هو ذوقي!

في هذه الرواية لا شيء يحدث على الإطلاق، فهي مثلها مثل أغلب أعمال دوستويفسكي، يغلب عليها المذهب الوجودي الذي يحاول فهم دوافع الإنسان ومشاعره. وبطلنا هنا هو، كأغلب أبطال دوستويفسكي أيضًا، شخص حالم غريب الأطوار، وحيد، يصبح غارقًا في الأحلام الوردية، ويمسي متنزهًا في الطرقات ليرى الناس عن بعد ويتخيل صداقتهم. هل يذكركم هذا بشيء؟ أجل؛ هو بالفعل يشبه بطل قصة "مذكرات قبو".

في أحد نزهاته الليلية، يلتقي صاحبنا بفتاة بسيطة يراها أول الأمر وهي تبكي، ثم ينقذها من رجل يحاول التحرش بها. فتصبح هذه الفتاة أول صديق له في سنواته الست وعشرين. ولكن هل تتطور الصداقة لأمور أخرى؟ وما هو سبب بكاء الفتاة؟

في الرواية نرى براعة دوستويفسكي في اختيار طريقة تعبير مختلفة للبطلين، فبطلنا حريص، يختار ألفاظه بعناية ويتكلم كأنه يقرأ من كتاب، في حين أن البطلة عفوية تلقائية، تخرج الكلمات من فمها بلا حرص ولا تنمق زائف. ولعل ذلك يصف بالفعل نفسية الرجل والمرأة في بداية أي علاقة، فهو يعمل جاهدًا على إثارة إعجابها، في حين أنها هي تكون على طبيعتها في معظم الوقت.

اقتباسات

تحمل "الليالي البيضاء" في أول صفحاتها أحد الجمل الافتتاحية الأقرب لقلبي على الإطلاق:

 "كانت الليلة جميلة، جميلة جمالًا لا نراه إلا حين نكون في ريعان الشباب أيها القراء الأحبة! السماء تتلألأ فيها النجوم، وهي تبلغ من الصفاء أن المرء يتساءل بالرغم منه حين ينظر إليها: هل يمكن تحت مثل هذه السماء أن يعيش أناس يملأ قلوبهم البغض وتعبث بنفوسهم النزوات؟" 

 "لماذا لا نكون جميعًا كأخوة مع أخوة؟ لماذا يحتفظ دائمًا أفضلنا بسر في نفسه؟ لماذا هو يلزم الصمت؟ لماذا لا يقول أحدنا فورًا كل ما في قلبه حين يكون واثقًا أن الآخر سيفهمه؟ إن جميع الناس يبدون أقسى كثيرًا مما هم قساة في الواقع، ويتخيلون أنهم يخفضون قيمة عاطفتهم إذا هم عبروا عنها بسرعة مسرفة."

الأغنية المرافقة

الأربعاء، 28 أكتوبر 2020

سيدة الزمالك: مراجعة


الكتاب: سيدة الزمالك
الكاتب: أشرف العشماوي
لغة القراءة: العربية
الصيغة: كيندل
التقييم: 4/5

مرحبًا مرة أخرى. بعد عدة شهور من التردد والقراءة البطيئة، انتهيت أخيرًا من "سيدة الزمالك" لأشرف العشماوي. كدت أترك الكتاب أكثر من مرة، لكنني سعيدة لأنني قررت استكماله، فالرواية فاقت توقعاتي لحسن الحظ. 

يسرد لنا العشماوي قصة "عباس المحلاوي"، الذي جاء من أحد قرى الدلتا لكسب الرزق في الإسكندرية. يتعرف هناك على مجموعة تخطط للاستيلاء على فيلا الخواجة "شيكوريل" في الزمالك، ومن هنا تبدأ رحلة صعود عباس عبر الاحتيال أحيانًا والتملق والمداهنة أحيانًا أخرى. 

بعد أن يستقر عباس في الزمالك، يجلب أخته زينب من قريتهم لتعمل معه. وهنا تبدأ موازين القوى في الاختلال، فبعد أن كان عباس هو الآمر الناهي فيما يتعلق بمصالحه، تبدأ زينب تدريجيًا في فرض سيطرتها على أعمال وأملاك أخيها. 

نتابع من خلال الرواية أيضًا تطور المجتمع المصري من العشرينات وصولًا إلى ثورة يوليو، وهي تطورات هائلة! على الصعيد السياسي والاجتماعي على حد سواء. كثيرًا ما وددت أن أتعرف على مصر في هذه الفترة بشكلٍ أعمق، خاصة من الجانب الاجتماعي، وأعتقد أن هذا الكتاب كان موفقًا جدًا من هذه الناحية.

لعل العيب الوحيد للكتاب هو بطء سير الأحداث في النصف الأول تحديدًا، وهذا بالضبط ما جعلني أتردد في تكملته. مع ذلك، أحببت كثيرًا وجود راوٍ مختلف لكل فصل، فكان من الممتع رؤية الأحداث من وجهة نظر أبطال القصة. 

إذن فمن هي سيدة الزمالك؟ من الأفضل أن تقرأ لتعرف! ففي رأيي، لم تكن الشخصية الرئيسية هي عباس، ولا زينب، بل هي شخصية أخرى دفع بها القدر نحوهما. 

اقتباسات

 «مكبل بطموحاتي كتمثال وسط ميدان خالٍ من المارة، تنقر الشمس رأسه كل صباح».

«كلانا تعذّب بقدر ما أراد مسارًا لحياته، كلانا بحث عمّا ظن أنه ينقصه فلم يجد سوى ما يُشقيه».

«فليذهب كل منّا في اتجاهه، أنا نحوكِ وأنتِ نحوي».

«لم أفقد عقلي بعد، وإن كنت أرقد باستهتار غير عابئ على حافة الجنون».

«احنا عايشين في جمهورية القصر العيني العربية، كل شوية يجيلك واحد لابس بالطو أبيض ويقولك أنا الدكتور، أنا عارف مرضك كويس وأنا حاعالجك بطريقتي، ويجرب فيك وتاخد أدوية غلط وتمرض أكتر ويزيد وجعك لغاية ما تموت، وغيرك يشكره ويصقف له، وبعدين ييجي الدور عليهم ويطلع غيرهم وهكذا، وحوالين كل دكتور جيش كبير من تمرجية وصبيان وبياعين عطارة ودجالين وسحرة بتعابين، وشوية موظفين بختم النسر لزوم إن الصورة تكمل وتحس إنك في مستشفى بحق وحقيقي وبرضه بنموت! عارف كل ده بيحصل ليه يا طارق؟  لأنه مش دكتور ولا بيفهم في الطب!!».

«هناك أفعال تأتي في غير موعدها مثل قُبلة اعتذار على جبين ميت».


الأحد، 25 أكتوبر 2020

الحب وقصص أخرى: مراجعة

 


الكتاب: Love and Other Stories
الكاتب: أنطون تشيخوف
لغة القراءة: الإنجليزية، مترجم من الروسية
صيغة القراءة: كيندل
التقييم: 5/5


مرحبًا. من على ارتفاع حوالي عشرة كيلومترات، وعلى متن طيارة تعبر المتوسط، انتهيت أخيرًا من مجموعة القصص القصيرة لتشيخوف، المقدمة من مشروع جوتنبرج، وكالعادة يتركني تشيخوف ببسمة على شفتاي وكثير من الأسئلة في ذهني. 

يجب علي التنويه أولًا بأن تشيخوف هو كاتبي المفضل (على الإطلاق)، لذلك سيشوب هذه المراجعة بعض التحيز! تعرفت على تشيخوف لأول مرة منذ 6 سنوات تقريبًا، ومنذ ذلك الوقت لم أتوقف عن قراءة أعماله. ولكن، مما يعيب المكتبة العربية هو عدم وجود ترجمة لكل أعماله! ربما كانت أشهر الإصدارات هي مجموعة الأعمال المختارة من إصدار دار الشروق وترجمة الراحل الدكتور أبو بكر يوسف، لكن مع ذلك ينقصنا الكثير من الأعمال الشهيرة.

في الفترة الأخيرة، بدأ الاهتمام بترجمة الأعمال الأخرى، وكنتُ في العام الماضي قد أشدت بترجمة قصة "نصر لا لزوم له" للمترجمة هبة حمدان، تجدون التدوينة هنا.

ومن الأخبار السارة أيضًا صدور قصص جديدة تترجم لأول مرة من قبل مترجم شاب، تصدر قريبا من دار خطوط للنشر.

لنعد إلى الكتاب: لعل أكثر ما يميز هذه المجموعة القصصية هو تنوعها في الطول وفي الموضوع والمزاج، فبعضها ساخر مرح (كأغلب أعمال تشيخوف)، والبعض الآخر حزين نوعًا ما، لكنها لا تخلو من معنى. ليس تشيخوف بالكاتب الذي يثير مشاعرك لمجرد استعراض أدواته التعبيرية، بل هو ينقل لك عبرة، أو على الأقل يحاول. 


كانت قصة "Lights" من أجمل القصص الواردة في الكتاب، تناقش بعض الأفكار العدمية التي يتبناها بعض الشباب بدون وعي حقيقي. هنا اقتباسات منها:

"عندما يجد الرجل نفسه في مزاج كئيب، وهو بينما ذلك أمام البحر أو أي مشهد يبدو له عظيمًا، فإننا نجده دومًا وبسبب ما، يقتنع بأنه سوف يعيش ويموت في غموض، فإذا به، بدون وعي، يأخذ قلمًا رصاصيًا ويكتب اسمه على أول شيء يجده أمامه".

"إن سيطرة المنطق على العاطفة قد أصبحت ظاهرة غامرة في أوساطنا، إن الأحاسيس المباشرة، الإلهام، كل شيء أصبحنا نضيق عليه الخناق بالتحليل ضيق الأفق. وحيثما توجد العقلانية، لا بد أن يوجد البرود، والأشخاص الباردون - كما نعرف جميعًا - لا يعرفون شيئًا عن العفة. إن فضيلة العفة يعرفها فقط أولئك الدافئون، الرقيقون، القادرون على الحب."

"والآن عبر معاناتي، أدركت أنني ليس لدي لا قناعات ولا معيار أخلاقي ثابت، ولا عاطفة ولا منطق؛ وأدركت أن ثروتي المعرفية والأخلاقية كلها تكونت من معرفة بعض الخبراء، واقتباسات، وذكريات عديمة النفع، وأفكار لأناس آخرين، ولا شيء غير ذلك."

ونرى سخرية تشيخوف من النظام الذكوري للمجتمع الروسي في ذلك الوقت في قصة A Pink Stocking، فالزوجة بسيطة التعليم تواجه زوجها دائم السخرية من جهلها:

"أنت غاضب لأنني لستُ متعلمة، وفي نفس الوقت أنت تكره النساء المتعلمات! أنت منزعج لأنني لا أجد أفكارًا أكتبها في رسائلي، ومع ذلك أنت تعترض على تعليمي!"

وغيرها الكثير. في النهاية، أتمنى حقًا أن تصدر ترجمة كاملة لكل أعمال تشيخوف بالعربية، ولعلنا الآن محظوظون بحركة الترجمة المبشرة التي يقوم بها مترجمون شبان.

الأحد، 11 أكتوبر 2020

وكل صباح يصبح طريق العودة إلى المنزل أطول فأطول


مرحبًا. انتهيت للتو من قراءة And Every Morning the Way Home Gets Longer and Longer، رواية قصيرة لفريدريك باكمان، الكاتب السويدي المعروف صاحب الرواية الأكثر مبيعًا: رجل يدعى أوف.

لباكمان طريقة مذهلة في رسم مشاعر كبار السن. لا أعرف حقًا كيف يفعلها وهو في الثلاثينات من العمر. كما أبدع في تصوير مراحل العزاء والحزن في "رجل يدعى أوف"، يبدع هنا أيضًا في سرد علاقة جد وحفيد وابن، وكيف تتداخل ثلاثة أجيال عندما يصاب الجد بالزهايمر. 

ليس لدي ما يقال غير إن هذا الكتاب كان رائعًا. لا مراجعة هذه المرة، فقط اقتباسات، أحاول ترجمتها لكم هنا:

"كانت لديها أقوى المشاعر التي رأيتها في أي إنسان. عندما تغضب يمكنها أن تخيف رجالًا أقوياء، وعندما تفرح.. لا يمكنك الاختباء من فرحتها، يا حفيدي العزيز. لقد كانت قوة من قوى الطبيعة. كل ما أنا عليه الآن، هو بسببها. لقد كانت هي انفجاري العظيم".

"لطالما عرفت من أنا معكِ. لطالما كنتِ أنت طريقي المختصر."

"لقد عشنا سويًا حياةً عادية بشكل مذهل."

"حياةً مذهلة بشكل عادي".

"أنا غاضبة لأنك تعتقد أن كل شيء هو محض صدفة ولكن هناك مليارات من البشر على هذا الكوكب ومع ذلك قد وجدتك أنت، فلو قلت لي أنه كان من الممكن أن أجد شخصًا آخر، إذن فأنا لا أطيق علم الرياضيات اللعين هذا!"

كانت يداها مقبوضتين. وقف ينظر إليها لعدة دقائق، ثم قال إنه يحبها. كانت تلك أول مرة. لم يتوقفا عن الشجار قط، ولم يناما قط مفترقين. قضى هو حياته كلها يحسب الاحتمالات، وكانت هي أكثر شخص من غير المحتمل أن يلقاه، وقد قلبت عالمه رأسًا على عقب."

"تضحك هي، بعينين طاعنتين في السن وضوء شمس نهار جديد، ويتذكر هو كيف كان شعور الوقوع في الحب."
"كأنني أقرأ كتابًا باستمرار وينقصه صفحة، وهي دائمًا الصفحة الأهم."
"إنه كونٌ أكبر من أن نغضب منه، وحياةٌ طويلة نحتاج فيها إلى الرفقة."
"أعرف أن طريق العودة إلى المنزل يصبح أطول فأطول كل صباح، لكنني أحببتك لأن عقلك، ولأن عالمك، كانا دومًا أكبر من عقل وعالم الجميع. لا زال الكثير منهما باق."
"أفضل أن أصبح عجوزًا لا أن أصبح كبيرًا. كل الكبار غاضبون، أما الصغار والعجائز هم فقط من يضحكون."
يقول لها: "كنتِ معي لغمضة عين". 
تضحك هي، "لقد كنت معك لعمرٍ كامل. عمري كله."
"لم يكن كافيًا".
"البشر سلالة غريبة؛ فخوفنا من التقدم في السن يفوق خوفنا من الموت".


الجمعة، 18 سبتمبر 2020

ماذا يقول غاندي؟ مراجعة

 

الكتاب: ماذا يقول غاندي؟ عن اللاعنف والمقاومة والشجاعة
المؤلف: نورمان فينكلستاين
الصيغة: كتاب إلكتروني - كيندل
لغة القراءة: العربية، مترجم عن الإنجليزية
التقييم: 3/5

مرحبًا. انتهى نادي القراءة من مناقشة كتاب "ماذا يقول غاندي؟" للأكاديمي الأمريكي نورمان فنكلستاين. من المثير للاهتمام القراءة عن المؤلف؛ فهو ابن لأحد الناجين من الهولوكوست، وهو في الوقت ذاته أحد أكبر المهاجمين والنقاد للسياسة الإسرائيلية. له كتاب في ذلك الشأن أتمنى قراءته قريبًا، بعنوان: "صناعة الهولوكوست : تأملات في استغلال المعاناة اليهودية". 

لنتحدث عن الكتاب. لقد ارتبطت صورة غاندي في أذهاننا بصورة الرجل الزاهد التقي، الذي نجح في نصرة الحق بدون رفع السلاح، مستخدمًا فقط قوة الإرادة. فهل كان الواقع بهذه الصورة الوردية حقًا؟ 

هل كان غاندي متناقضًا؟ 

لا تدع صورة الكاهن الزاهد تخدعك، فقد كان غاندي يكره الجُبن أكثر من العنف، وكان يرى أن من تحججون باللاعنف للفرار من معتدٍ بدلًا من مقاومته هم أحق البشر بالاحتقار ولا يستحقون الحياة. أي أن غاندي كان يؤمن بفلسفة اللاعنف، ولكنها تصلح فقط عندما يكون الرد العنيف خيارًا؛ أي عندما يكون المرء في موضع قوة. 

ولكنه بعد ذلك وأثناء الحرب العالمية الثانية، كان ينتقد المقاومة المسلحة للشعوب الأوروبية ضد الغزاة النازيين! بل وكان يعتقد أن الفعل المناسب هو أن تستسلم الشعوب لهتلر منعًا لسفك الدماء؛ فهو كان يرى أن سواء اختارت الشعوب منهج المقاومة المسلحة أو الاستسلام، فالنتيجة في الآخر واحدة؛ وهو تفكير ساذج. فوق ذلك كله، كان يطلب من اليهود المساقين لمذبحة الهولوكوست أن يساقوا للموت بابتسامة على وجوههم! فلو فعلوا ذلك لرق قلب هتلر وأتباعه لهذه الشجاعة أمام الموت.

نظرته للموت

في مواضع أخرى من الكتاب، يروي لنا فنكلستاين عن نظرة غاندي للموت؛ فهو يرى أن المرء لا ينبغي أن يحزن عندما يموت أحد الأحباب؛ فالموت والحياة هما وجهان لعملة واحدة، وهو الحقيقة المؤكدة الوحيدة في عالمنا، فالموت في النهاية ليس بالأمر الجلل. ولكن أليس ذلك تناقضًا أيضًا؟ فإذا كان الموت والحياة وجهان لعملة واحدة، كيف ممكن لموت أحدهم دفاعًا عن قضيته أن يحرك فينا ساكنًا؟ إن تسفيهه لهول الموت لا يخدم قضيته إطلاقًا.


سذاجة



كتب غاندي رسالة لهتلر يبدؤها بـ"صديقي العزيز"! كما كان يرى أن مشاعر الحب المشتركة لدى البشر جميعًا فهي موجودة في قلب هتلر أيضًا، ومن الممكن إيقاظها عن سباتها بالرفق. بالطبع هذا غير محتمل. 

وقد كتب أيضًا ردًا على المتشككين:
 "لو أن اليهود اعتمدوا اللاعنف الفاعل، أي الشعور بالعطف إزاء الألمان غير اليهود بصورة مقصودة، فلن يستطيعوا أن يلحقوا أي ضرر بالألمان، وأنا متأكد تمامًا، تأكدي من إملاء هذه السطور، أن يذوب أصلب قلب ألماني."

خاتمة

كان غاندي زعيمًا وطنيًا عظيمًا بلا شك، وقد حقق الكثير من الإنجازات خاصةً فيما يتعلق باستقلال الهند، ولكن، تستحق فلسفته النقد والحذر في التعامل معها، فالعالم ليس ورديًا تمامًا والأغنية القائلة all you need is love لا تنطبق على السياسة تحديدًا!

الأحد، 30 أغسطس 2020

قصة موت معلن: مراجعة

الكتاب: قصة موت معلن
الكتاب: جابرييل جارسيا ماركيز
المترجم: صالح علماني
لغة القراءة: العربية، مترجم عن الإسبانية
التقييم: 4/5

"ساعة القدر يعمى البصر"، قالتها صديقتي عندما أبديت لها إعجابي بقول ماركيز في الرواية:

 "القدر يجعلنا غير مرئيين".

قصة موت معلن هي رواية قصيرة لماركيز، نتبع فيها وقائع جريمة قتل حقيقية حدثت في الريف الكولومبي في خمسينات القرن الماضي. من كان يعرف أن جرائم الشرف يمكن أن تحدث في الجزء المقابل من العالم أيضًا؟ ولكن هذه المرة، الضحية هو الرجل، محور قصتنا: سانتياجو نصّار.

سانتياجو نصّار هو ابن لمهاجرين لبنانيين قدموا إلى أمريكا اللاتينية، واستقروا هناك. ذات يوم، في الصباح التالي لحفل زفاف أحد بنات القرية "أنخيلا فيكاريو" على أحد الأثرياء، يشيع في القرية خبر مضمونه إن شقيقا "أنخيلا" يخططان لقتل سانتياجو، لأنها وجدت ليلة زفافها غير عذراء، و"سانتياجو نصار" هو المتهم. سرعان ما تعرف القرية كلها نيّة الشقيقان، ما عدا سانتياجو نفسه.

"الشرف هو الحب، هكذا كنت أسمع أمي تقول".

تُروى الأحداث على لسان راوٍ مجهول، لعله الصديق الشخصي لجابرييل جارسيا ماركيز، الذي عاصر الأحداث وقت حدوثها. يروي لنا الأحداث بطريقة سرد تشبه استجواب الشهود: فالراوي المجهول يحاور أهل القرية الشهود على الجريمة؛ وهنا يمكنك أن ترى اختلاف روايات الشهود عن هذا اليوم المشئوم. بعض الشهود ذكروا أن اليوم كان مشمسًا، وآخرون ذكروا أنه كان ممطرًا كئيبًا. بعضهم كان يحاول التدخل لإنقاذ سانتياجو، وآخرون تركوا الأمور تجري كما خُطط لها.

ولماذا لم يُنقذ سانتياجو؟ كل لديه عُذره؛ ففي نفس يوم مقتله كان موكب المطران يمر في شوارع المدينة، والكل يسعى لينال بركته. 

لعل عبقرية ماركيز تتجلى هنا في أنه خلق رواية بوليسية الأجواء، شديدة التشويق، من حدث تم وانتهى وعٌرفت نهايته فعلًا، أي أن النهاية محروقة من قبل أن نفتح الكتاب أصلًا. نبدأ الرواية بيوم مقتل سانتياجو نصار، ونحن نعرف كيف سينتهي اليوم، ولكن مع ذلك لا تستطيع أن تمنع رغبتك في أن ينجو سانتياجو من الشقيقين، لآخر لحظة.

أنصح بالكتاب بشدة لمن يبحث عن مدخل مبسط إلى عالم ماركيز السحري.. وترجمة صالح علماني تزيده جمالًا، كما اعتدنا. 

الأحد، 2 أغسطس 2020

قنديل أم هاشم: مراجعة


الكتاب: قنديل أم هاشم
الكاتب: يحيى حقي
اللغة: العربية
صيغة القراءة: كتاب إلكتروني Kindle
التقييم: 4/5

مرحبًا. انتهى نادي القراءة من مناقشة كتاب "قنديل أم هاشم" الأسبوع الماضي. رائعة يحيى حقي الخالدة التي تحولت إلى عمل سينيمائي مشهور، لا تزال تستحق القراءة الآن، بعد أكثر من 80 سنة من تاريخ الطبعة الأولى.

عن الكاتب


يحيى حقي هو واحد من كتابي المفضلين على الإطلاق. ليس فقط بفضل أسلوبه القصصي الشيق ولغته السلسة، ولكن أيضًا بسبب شخصيته اللطيفة الهينة، المقربة من النفس. 

ولد يحيى حقي في القاهرة لأسرة من أصول تركية، وهو الأمر الذي سبب له بعض المتاعب في رحلته ككاتب وصحافي - فالكثير كانوا يرونه بصفة "الخواجة" الدخيل على الهوية المصرية. درس المحاماة واشتغل ببعض الوظائف الإدارية في أقاليم مصر، وتزوج من فتاة من "المعادي" أحبها كثيرًا، أنجبت له ابنته السيدة نهى يحيى حقي، ثم توفيت زوجته بعد الولادة بشهر واحد، أي أقل من سنة من زواجهما. 

تأثر يحيى بوفاة زوجته تأثرًا شديدًا وظل عازفًا عن الزواج لمدة عشر سنوات، في خلالها قرر الالتحاق بالبعثة الدبلوماسية لمصر في الحجاز، ثم في إسطنبول وعواصم أوروبا. وفي باريس، التقى بفنانة تشكيلية وقررا الزواج. كانت الأعراف المصرية في ذلك الوقت تمنع زواج الدبلوماسيين المصريين من أجانب، فاضطر إلى التخلي عن منصبه الدبلوماسي للزواج من حبيبته الفرنسية، وعاد معها إلى مصر حيث ظلا معًا حتى وفاته. 

في مصر، اشتغل حقي بالصحافة وحصل على عدة جوائز أدبية. 

أجمع المعاصرون لحقي على أنه كان رقيقًا، شديد الحياء والخجل، خفيف الظل مع لمعة من الذكاء في عينيه. ألا يبدو شبيهًا بشخصية أنطون تشيخوف؟ هذا صحيح، وهو متأثر أدبيًا أيضًا بأسلوب ذلك الروسي العظيم.

الكتاب


تدور أحداث الكتاب في حي السيدة زينب (أم هاشم)، فنرى بطلنا "إسماعيل"، طالب من أسرة متواضعة الحال، تؤمن ببركة الست "أم هاشم" وزيت قنديلها في علاج الأمراض وفك الكرب. لا يتمكن إسماعيل من الالتحاق بكلية الطب في مصر، فتقرر أسرته أن ترسله لدراسة الطب في أوروبا، وتوصيه بالالتزام بدينه وعاداته الشرقية. وقبل السفر، تقرر الأسرة خطبة إسماعيل على ابنة عمه فاطمة، التي تعاني من مرض في عينيها وتتداوى بزيت قنديل أم هاشم. 

في انجلترا، يتعرف إسماعيل على فتاة انجليزية تعرفه على الفن والجمال والموسيقى والتحرر، وتسخر من عاداته الشرقية ومن رغبته في الزواج منها. وبسببها، ينسلخ إسماعيل تدريجيًا من هويته، وينفر من كل ما هو شرقي، فيؤمن بدين العلم والعلم وحده، ويصبح يومًا بعد يوم شبيهًا بالأوروبيين. أخيرًا، تمل الفتاة منه وتتركه لتنتقل إلى غيره.

يعود إسماعيل إلى مصر بعد سبع سنوات شخصًا آخر: طبيب عيون لامع، يلبس أفخم الملابس الأوروبية، ويطمح إلى تغيير الطب في مصر وإنقاذ المصريين من متاهات الجهل. يٌصدم أهله بالتغيير الذي طرأ عليه، فهو متعال عليهم يراهم مجرد حفنة من الجهلة. يتعرض إسماعيل لصدمة حضارية عندما يكتشف أن أهله لا يزالون يعالجون خطيبته "فاطمة" بزيت القنديل، فيثور عليهم ويقتحم المسجد لتحطيم القنديل، فينال "علقة محترمة" من أهل الحي. 

ما يزيد الطين بلة هو أنه يحاول علاج خطيبته بالطب الحديث متحديًا زيت القنديل، فتفقد بصرها تمامًا. يجد إسماعيل نفسه في حالة صدمة وتيه بعد الحادثة، وينعزل بعيدًا عن أهله، بعدما اكتشف أن علمه ونجاحه في أوروبا لا يضمن له القبول في الشارع المصري. وتدريجيًا وبمرور الوقت ومعاشرة أهل الحي، يتعلم إسماعيل أن يؤمن بالعلم والتراث معًا، فتشفى فاطمة بفضل علمه وزيت القنديل بنفس الوقت.

نقد


أحب هذا الكتاب كثيرًا، وتلك هي قراءتي الثانية له. لكن لا أحب النهاية على الإطلاق. أعتقد أن حقي وقع في خطأ جسيم، فهو في النهاية ينتصر للخرافات، وهذا ما أزعجني كثيرًا. أتفهم أنه يريد أن يقول إن العلم لا قيمة له دون الإيمان، ولكن كان عليه التفرقة بين الإيمان والخرافة. كنت أود لو أن حقي انتصر للعلم في النهاية.

ولكن على الجانب الإيجابي، أظن أن الفيلم قد أصلح هذا الخطأ. في الفيلم، يعالج "إسماعيل" خطيبته فاطمة بالطب الحديث سرًا، ويُقنعها بأنه يُقطر لها زيت القنديل في عينيها، بينما في الحقيقة هو يقطر لها الدواء. أي أنه وجد طريقًا لينفذ خطته لمداواة الناس بالعلم، ولكن دون المساس بمعتقداتهم. ليس هذا ما تخيلته بالضبط، فهذه سلبية لا أكثر، ولكن على أي حال أراها معالجة ذكية من صناع الفيلم. بشكل عام، الفيلم جيد جدًا وأنصح به بعد قراءة الرواية.


اقتباسات

"إن أخشى ما تخشاه هي: القيود. وأخشى ما يخشاه هو: الحرية."

"وكلما قوى حبه لمصر، زاد ضجره من المصريين. ولكنهم أهله وعشيرته، والذنب ليس ذنبهم. هم ضحية الجهل والفقر والمرض والظلم الطويل المزمن".



السبت، 25 يوليو 2020

الجورنيكا

مدريد، يوليو عام 2020، متحف الملكة صوفيا الوطني للفنون، السابعة والنصف مساءا. هناك طابور طويل لدخول المتحف، وشمس صيف مدريد الحارقة لا ترحم.

بعد أن نتخطى التفتيش الأمني، نمشي مسافة لا بأس بها لنصل في النهاية إلى قاعة فسيحة مطلية بالكامل باللون الأبيض، ويتوسطها أقوى ما رأيت من صور الفن على الإطلاق: لوحة الجورنيكا لبابلو بيكاسو. 



يقع الحشد كله في صمت مطبق من هول المنظر. خمسون زائر، ولا حركة، كأن على رؤوسهم الطير. كان المشهد مهولًا، لم أر في حياتي مثله. 

اختلف الناس في تعريف الفن. يرى البعض أن الفن هو كل جميل، كما تقول أم كلثوم القلب يعشق كل جميل. لكن بالنسبة لي الفن لا ينبغي أن يعشق في الأساس. أرى أن الفن هو كل ما له القدرة على أن يبث شعورًا ما، وإن كان ذلك الشعور سلبيًا. لوحة الجورنيكا ليست جميلة؛ في الواقع هي بشعة. لكن بمجرد رؤيتها، لا تنكر أنها تبعث إليك إحساسًا مقيتًا ببشاعة الحرب.

قصة اللوحة

الجورنيكا هي جدارية رسمها بيكاسو تخليدًا لقصف مدينة جورنيكا في شمال إسبانيا بإقليم الباسك. في عام 1937 أثناء الحرب الأهلية الإسبانية، قامت قوات سلاح الجو الألماني النازي بقصف المدينة مساندةً لقوات الفاشيين الإسبان بقيادة الجنرال فرانكو. كانت المدينة وقتها مأهولة بالأطفال والنساء لانشغال الرجال بالانضمام إلى قوات المقاومة الجمهورية في أماكن أخرى، وهذا ينعكس على عناصر اللوحة.


أصبحت الجورنيكا رمزًا لتجسيد بشاعة الحرب، وعُلقت نسخة منها في قاعة مؤتمرات الأمم المتحدة.

رغم كل هذا، وبعد قرن من الزمان، لم يتغير شيء. لا تزال أحداث الجورنيكا تتكرر، ولكن في أماكن أخرى من العالم. يكفي هنا أن نتأمل، فكم من "جورنيكا" تحدث الآن ولا يحفل بها أحد؟ أنظر حولك.


"إياك أن تظن أن الحرب، مهما كانت ضرورية أو مبررة، ليست جريمة". - إرنست هيمنجواي

السبت، 18 يوليو 2020

رحلة الصيف إلى بلاد البوسنة والهرسك: مراجعة



الكتاب: رحلة الصيف إلى بلاد البوسنة والهرسك
الكاتب: الأمير محمد علي
اللغة: العربية
صيغة القراءة: Kindle
التقييم: 3/5

منذ شهر تقريبًا، بدأت ناد افتراضي للقراءة مع بعض الأصدقاء، في محاولة لإيجاد مساحة للقراءة الجماعية والنقاش في أمور أدبية (وهو أمر افتقدته كثيرًا منذ مغادرتي لمصر، وزاد سوءًا مع تفشي الوباء). وقع اختيارنا الأول على كتاب "رحلة الصيف"، للأمير محمد علي. والأمير محمد علي هو شقيق الخديو عباس الثاني، ولد في القاهرة ودرس فيها، ثم تعلم في أوروبا وعرف بحبه للسفر والترحال. له قصر في المنيل وآخر في زيزينيا، الإسكندرية.

الكتاب من إصدار مؤسسة هنداوي، وفي مجمله يقع في 67 صفحة، يمكن الانتهاء منه في جلستين أو ثلاثة. ورغم ضجري بكتب أدب الرحلات أحيانًا؛ إلا أنه أعجبني في المطلق. يأخذنا محمد علي في رحلة عبر مدن البوسنة والهرسك: سراييفو، هيشا، ياسي، وبنيالوقا.

لعل أول ما لفت نظري  - وآخرين في نادي القراءة - هو جمال اللغة وإتقان البلاغة. يظهر من كتابات محمد علي أنه ذو قلم ممتاز، لغته "رافعيّة" راقية، تفشي بما حظى به من تعليم راق. لكنه أيضًا خفيف الظل، مرح، كما يظهر تأثره بالقرآن الكريم في بعض استشهاداته.

مع ذلك، فالكتاب لا يخلو من عيوب. أول ما لاحظته هو سوء ترتيب المواضيع، فهو يقفز في حديثه من بلد لآخر ثم يعود للبلد الأول مرة أخرى، وهو ما استغربته لأني ظننت الكتاب قد كتب على هيئة يوميات.

 نتعرف في الكتاب على بعض صفات أهل البوسنة والهرسك، فهم يمجدون الأمراء والنبلاء، يمتازون بالشجاعة، ثيابهم تشبه ملابس القوزاق في ذلك العصر، وهم مثلنا يعتمدون على الإكراميات "عشان يمشوا حالهم"!



مع ذلك وددت لو استطرد الكاتب في سرد عادات وتقاليد الشعب. 

أما عن شخص محمد علي، فقد اتفقنا أثناء مناقشة الكتاب على أن كتاباته توحي بكونه شخصًا كثير الأحكام على الناس، متعال قليلًا، ربما بحكم منصبه. كان من المستفز أن نقرأ عن أحكامه على المستوى الثقافي للأفراد الذين يقابلهم من خلال مظهرهم الخارجي، وجدت ذلك شديد السطحية.

لكنه مع ذلك يذكر له أنه شديد الدفاع عن قضايا المسلمين، فكان كلما سمع أحدًا من البوسنيين يسيء إلى المسلمين أو العرب كان ينقض عليه هجومًا. ولا يسعني الآن إلا التساؤل: أين نحن من هذا؟ رأيت الكثير من المصريين والعرب في الخارج يحاولون التشبه بالغرب بأي طريقة، لدرجة انسلاخهم من هويتهم العربية تمامًا، كأنها شيء جالب للعار. على أي حال، هذا موضوع آخر.

الملخص: كانت تجربة جيدة زادت من فضولي لاستكشاف هذا الجزء من العالم، خصوصًا بالنظر إلى تزامنها مع ذكرى مذبحة سربرنيتشا، واحدة من أسوأ الإبادات الجماعية التي شهدتها القارة الأوروبية. 

الكتاب القادم في نادي القراءة: قنديل أم هاشم، للكاتب يحيى حقي.