الأحد، 14 يوليو 2019

مراجعة رواية: القوزاق.. لليو تولستوي




عدد الصفحات: 255
النوع: رواية
لغة القراءة: العربية
لغة الأصل: الروسية
التقييم: 4/5


انتهيت للتو من قراءة “القوزاق”، واحدة من روايات تولستوي الأقل شهرة، والتي استلهمها من رحلاته إلى القوقاز على ضفة نهر تيريك.

يقال إن تولستوي كتبها في عشر سنوات واضعًا لها عشر نهايات مختلفة. بعد أن قرأت الرواية شعرت أن تردده هذا مبرر؛ فالرواية تطرح أسئلة فلسفية كبيرة يصعب الإجابة عنها؛ حتى إن كان لك عقل كعقل تولستوي.

أولنين هو شاب ضائع من موسكو، التحق بالجيش الروسي وقرر الذهاب إلى القوقاز لينال المجد العسكري والشهرة. لكن سرعان ما يلين طبع أولنين متأثرًا بجمال الطبيعة هناك، وبساطة عيش القوزاق ويسر حياتهم. يود أولنين لو استطاع أن يترك أمجاد موسكو، ويقطع علاقاته بمعارفه النبلاء؛ ليتحول إلى رجلٍ بسيط من أهل القوزاق، يصطاد الحيوانات البرية ويقوم بحملات سطو على أهل القرى المعادية، ويتزوج من امرأة جميلة من القوزاق. لكن الأمر ليس بهذه السهولة.



الزي التقليدي لقوزاق نهر التيريك: الرجال في قبعات مرتفعة ويحملون سيوفًا، والنساء تلبس ثياب بألوان زاهية فوقها رداء آخر، وخمار فوق رأسها تسدله في وجود الرجال الغرباء. (الفنان غير معروف).

لا تتغير طموحات أولنين فقط، بل أيضًا فلسفته في الحياة. يدرك أولنين فجأة أن السعادة ليست في تحقيق رغبات المرء والسعي وراء نزواته، بل في حب الأخرين والتضحية من أجلهم، ومن خلال هذا فقط يدرك المرء السعادة. يعمل أولنين جاهدًا ليلتزم بفلسفته الجديدة، لكن بالطبع الكلام أسهل من الفعل، وبالطبع يتضمن الأمر امرأة. فماذا يحدث لفلسفته النبيلة عندما يقع في الحب؟


امرأة من قوزاق نهر التيريك. (الفنان غير معروف). 


تُختبر مبادئ أولنين الجديدة عندما يجد نفسه في مفترق طرق، ما بين التضحية لأجل سعادة الآخرين، أو السعي وراء سعادته هو مهما كلفه الثمن. هذا الصراع يبدأ في النصف الأخير من الرواية، لذلك قد يرى القارئ أن الجزء الأول رتيب بعض الشيء. عليّ أن أعترف أن لغة تولستوي في وصف الطبيعة والحيوانات قد أصابتني ببعض الملل في البداية.

لاحظت أن بطل الرواية، أولنين، يشبه تولستوي نفسه في شبابه. لقد كان تولستوي أيضًا واحدًا من نبلاء الروس ونشأ في ثراء ووضع اجتماعي متميز. كذلك كان تولستوي طائشًا بعض الشيء في شبابه، يجري وراء نزواته بلا اكتراث للعواقب. لكنه، مثل بطلنا، كان ذا حسٍ رهيف جعله فيما بعد تولستوي الذي نعرفه، الزاهد المتعبد في شيخوخته.

وأخيرًا، سررت كثيرًا بترجمة الدكتور سامي الدروبي، عملاق نقل الأدب الروسي للعربية. لا تسعفني الكلمات للتعبير عن امتناني لهذا الرجل! 


السبت، 13 يوليو 2019

مراجعة كتاب “وطن محمول”.. لجيني إيربينبيك

عدد الصفحات: 286
النوع: رواية
لغة القراءة: الإنجليزية
لغة الأصل: الألمانية
التقييم: 4/5

ريتشارد هو أستاذ متقاعد للكلاسيكيات وجد حياته خاوية بعد تقاعده ووفاة زوجته. باستثناء بعض الأصدقاء القدامى الذين يزورهم من حين للآخر، ريتشارد معزول تمامًا عن العالم الخارجي.

يمر ريتشارد بأحد شوارع برلين ذات يوم فيرى وقفة احتجاجية لبعض طالبي اللجوء الأفارقة. سرعان ما ينجذب ريتشارد لدراسة حياتهم، مدفوعًا أول الأمر بفضوله الأكاديمي، ثم بعد ذلك بعاطفته. يتعرف ريتشارد على إفريقي يريد أن يتعلم عزف البيانو، وآخر يقرأ لدانتي، وآخر صوته جميل، وآخر يريد أن يصبح مهندسًا، وآخر فقد ابناءه في ليبيا، وآخر لا يعرف إن كانت عائلته على قيد الحياة، وغيرهم.

"أين يذهب المرء عندما لا يعرف أي مكان يذهب إليه؟"

من خلال أحداث الرواية يطرح ريتشارد العديد من الأسئلة المتعلقة ليس فقط بأزمة اللاجئين، بل أيضًا بحياته هو ذاته، كشخص نشأ في برلين الشرقية. 

الرواية جريئة في طرحها لأزمة اللاجئين من وجهة نظر أوروبية؛ ولا تجد الكاتبة حرجًا في مهاجمة الإعلام الألماني والسياسة والبيروقراطية في أوروبا.

"الأفارقة لا يعرفون من هو هتلر، لكنهم إن تمكنوا من النجاة في ألمانيا المعاصرة، يمكننا أن نعتبر أن هتلر خسر الحرب حقًا"

بشكل عام، استمتعت بالرواية كثيرًا وإن كانت أحداثها متوقعة. أعتقد أنها كان من الممكن أن تصبح أفضل لو اهتمت الكاتبة بحبكة أكثر تشويقًا ونهاية ذات معنى أقوى.

الجمعة، 5 يوليو 2019

حوار بين مكسيم جوركي وجَده

هذا حوار مثير للاهتمام بين مكسيم جوركي الطفل، وجده لأمه. لفت انتباهي أثناء قراءتي للجزء الأول من سيرة جوركي بعنوان “طفولة”. تجدون النص بالإنجليزية بالأسفل. اقرأوا معي:

- “من الأفضل؟ الروس أم الفرنسيون؟”

-- “من يعرف؟ لم أر الفرنسيين في وطنهم قط. كل الكائنات بخير في أوطانها؛ حتى الجرذان تكون بخير في محاجرها.”

- “هل الروس بخير؟”

-- “ليسوا كلهم كذلك، لكن عندما يكون الرجل منا جيدًا فإنه بخير للغاية. بعضهم شديدو الغباء، كالشكائر تحمل أي شيء يُعبأ بداخلها. يوجد حولنا الكثير من القشور الفارغة. في أول وهلة يبدون كبشر عاديين، لكن إذا أمعنت النظر وجدت الدود قد أكل البذرة من الداخل، فلم يتبق إلا القشرة. ما نحتاج إليه هو بعض التعلم، علينا شحذ ذكائنا، لكن ليس لدينا ما نشحذه به..”

- “هل الروس أقوياء؟”

-- “بعضهم أقوياء، لكن ليست القوة ما تُحتسب، بل المهارة؛ لأن حتى أقوى الرجال لا يزال أضعف من فرس”. 

A dialogue between young Maxim Gorky and his grandfather to his mother. Quoted from Gorky’s “Childhood”:

- “Who’s better - Russians or Frenchmen?”

-- “Who can tell? I never saw Frenchmen in their own country. Even a rat’s all right in its own hole.”

- “Are Russians all right?”

-- “Can’t say that about all of them, but once a gentleman’s good, he’s very good. Some are the veriest fools - like sacks - hold whatever you stuff them with. Too many empty shells among us - at first glance looks like a human being, but on looking a little closer you see the worms have eaten out all the kernel - nothing left but a shell. What we need is some learning; need to sharpen our wits, but there’s nothing to sharpen them on..”

- “Are Russians strong?”

-- “Some are, but it’s not strength that counts, it’s skill; the strongest man is weaker than a horse.”


اللوحة بعنوان “جد وحفيد” للفنانة الروسية نادزهدا فوروبيوفا، 1945- 2011


الخميس، 20 يونيو 2019

الكتب المرافقة هذه الأيام

مرحبًا! مضى وقت طويل منذ تحدثت عن الكتاب المرافق.. هذه الفترة يبدو أن حياتي “مكركبة” لدرجة أنني أقرأ ثلاثة كتب في وقت واحد. أظنني بحاجة إلى بعض النظام! أستعرض معكم سريعًا بعض الكتب التي رافقتني في الأيام القليلة الماضية.

ليس لدى الكولونيل من يكاتبه

أنتهيت مؤخرا من أول قراءاتي لجابرييل جارسيا ماركيز، وأحببتها كثيرا كما توقعت. “ليس لدى الكولونيل من يكاتبه” هي قصة - أو نوفيلا- بالغة الرقة، يغلب عليها طابع حزين خافت. هي عن خطورة الأمل وانتظار ما قد لا يأتي أبدا. هي عن الخط الرفيع الفاصل بين التمسك بالحلم والعيش في الوهم. تذكرني بقصيدة فاروق جويدة التي يقول فيها: “لا تنتظر أحدا، فلن يأتي أحد”. 

ترجمة الدكتور صالح علماني كما اعتدناها، بليغة خفيفة على العقل واللسان. عليّ أن أبدي إعجابي بإصدارات سلسلة “الروائع” من دار أخبار اليوم؛ فالقطع الصغير مناسب للحمل في السفر ولطيف الشكل أيضا! أتطلع لقراءة “الحب في زمن الكوليرا"، الجالسة على رف مكتبتي منذ زمن، عما قريب.


Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck

"يذهب، ذهب، ذاهب"، أو كما تسمى في نسختها العربية "وطن محمول"، هي رواية ألمانية منقولة للإنجليزية، تحكي عن بروفيسور ألماني متقاعد يصادق مجموعة من اللاجئين الأفارقة. بمجرد قراءتي لوصف الرواية تحمست لقراءتها كثيرًا؛ لفضولي بمعرفة كيف ينظر الألمان - والأوروبيون عامة - إلى أزمة اللاجئين الحالية. 
انتهيت من نصفها تقريبًا حتى الآن، وأقتبست لكم منها بعض السطور في التدوينات السابقة. أعتقد أنها تعجبني، لكن ما زال ينقصها شيء ما ليجعلها عملًا أدبيًا كاملًا. ربما يأتي هذا الشيء في النصف الأخير من الرواية.

القوزاق، لليو تولستوي

بدأتها مؤخرًا وأظنها ستعجبني رغم البداية الرتيبة قليلًا. استلهم ليو تولستوي أحداث هذه الرواية من فترة خدمته مع الجيش الروسي التي قضاها في القوقاز.. كتب الرواية في عشر سنين، ويقال أنه وضع لها عشر نهايات مختلفة! تأثر تولستوي كثيرًا بالطبيعة الساحرة هناك وبطباع القوزاق البسيطة. ترجمة سامي الدروبي رائعة كالعادة.

الأربعاء، 5 يونيو 2019

قراءات رمضان

أهلا يا أصدقاء! عدت أخيرًا بعد إجازة رمضان. أتمنى لكم عيدًا مباركًا :)

نشاط القراءة الخاص بي في رمضان عادةً ما يكون ضعيفًا. قرأت حوالي ثلاثة كتب واستمعت إلى تمثيلية إذاعية مقتبسة عن كتاب. إليكم كتب الشهر:

1. كتاب اللاطمأنينة، فيرناندو بيسوا



قررت منذ رحلتي إلى البرتغال الصيف الماضي أن أقرأ لبيسوا في أقرب وقت ممكن. هذا هو الأديب المفضل لدى البرتغاليين، والآن أرى سبب حبهم له. هناك مقولة طريفة تقول إن أعظم أربعة شعراء في تاريخ البرتغال المعاصر هم فيرناندو بيسوا؛ ذلك لأنه كان يكتب بأربع شخصيات مختلفة الأمزجة والصفاتـ، فكأنه أربعة شعراء في الوقت نفسه.

وجدت هذا الكتاب بنسخته الإنجليزية في مكتبة الجامعة حيث أعمل، واستعرته على الفور. بحثت عن الترجمة العربية على الإنترنت فوجدت نسخة من إصدار المركز القومي للترجمة ولم تعجبني على الإطلاق؛ فقررت أن أترجم بعض الفقرات التي أعجبتني واقتبستها لكم على تمبلر we-shall-find-peace.tumblr.com

الكتاب عبارة عن مجموعة خواطر لشخصية بيسوا الغريبة. يذكرني قليلًا ببطل رواية دوستويفسكي (مذكرات قبو). كلاهما مختلف منعزل، ولكن بيسوا أكثر لطفًا وأقل حدة وسخطًا على العالم. أحببته.

2. نقطة النور، لبهاء طاهر



كتب بهاء طاهر واحدا من أقرب الكتب إلى قلبي: “لم أعرف أن الطواويس تطير” فتحمست كثيرًا لقراءة نقطة النور لكثرة ما سمعت عنها من إشادة. الرواية جيدة لكن ليست عظيمة بشكل استثنائي. أحببت الأبطال بتخبطهم وخطاياهم، وأظن أنه يمكن تحويلها إلى فيلم جيد. 

3. عشرة أدباء يتحدثون، لفؤاد دوارة




هذا الكتاب فاجأني لجمال ما فيه من حوارات مع كبار كتاب مصر. أحب دائمًا الاستماع لصوت الأديب خارج نطاق أدبه، لذلك أميل إلى أدب الرسائل والسيرة الذاتية، وحديثًا أثار فؤاد دوارة اهتمامي بالأدب الصحافي أو أدب المحاورات، إن صح التعبير.
لم أنته من الكتاب بعد.

4. ثمثيلية إذاعية: قالت ضحى، لبهاء طاهر


هذه التمثيلية مقتبسة من رواية لبهاء طاهر بنفس الاسم. استمعت إليها أثناء واحدة من رحلاتي الطويلة بالباص وأعجبني الآداء الصوتي كثيرًا. مدة التسجيل ساعتان ونصف تقريبًا.



الأحد، 21 أبريل 2019

مشتريات معرض بورسعيد للكتاب 2019

زرت بالأمس معرضًا للكتاب في مسقط رأسي، مدينة بورسعيد. المعرض السنوي هو نسخة مصغرة من معرض القاهرة الدولي، وفيه نفس الخصومات وأهم دور النشر، وبالطبع، باعة الأزبكية :)



بما أنني أحاول التقليل من شرائي للكتب في الفترة الحالية لعدة أسباب؛ اشتريت ستة كتب فقط.

من دار الشروق اقتنيت كتابين كانا على قائمتي منذ زمن:

1. وثانينا الكومي لخيري شلبي


هذا هو الجزء الثاني من “ثلاثية الأمالي لأبي علي حسن ولد خالي”، أحد الكلاسيكيات المعاصرة في الأدب المصري. قرأت الجزء الأول من الثلاثية، أولنا ولد، واستمتعت به كثيرًا. خيري شلبي مبدع وقلمه مصري أصيل.

2. نقطة النور، لبهاء طاهر


قرأت لبهاء طاهر روايته الشهيرة واحة الغروب، ومجموعة قصصية تسمى لم أعرف أن الطواويس تطير. أحببت الأخيرة كثيرًا، وقرأت مراجعات جيدة عن نقطة النور، فقررت اقتناؤها على الفور.

من الأزبكية اقتنيت:

3. Childhood by M. Gorky


جوركي هو واحد من الكتاب الروس المفضلين لدي. يختلف جوركي عن تولستوي وتورجنيف في أنه نشأ نشأة صعبة، في فقر مدقع، مما يجعله معبرًا صادقًا عن أحوال الروس في تلك الفترة. باقتنائي لهذا الكتاب تكتمل سلسلة السيرة الذاتية لجوركي، التي أقتنيت منها سابقًا مرحلتي المراهقة والشباب.

من الهيئة المصرية العامة للكتاب:

4. لن أكون ناسكًا، مختارات من شعر طاغور شاعر الهند العظيم


كتاب صغير الحجم، يبدو كمقدمة جيدة لشعر طاغور.

5. نصف شمس صفراء، لتشيماماندا نجوزي أديتشي


كثيرًا ما سمعت عن تشيماماندا وآرائها النسوية، فشعرت بالفضول لقراءة رواية لها. السبب الآخر هو أنني أحب الأدب النيجيري للغاية. متحمسة لقراءته في أقرب وقت.

6. نريد أن نتحدث عن كيفين، لليونيل شرايفر


شدني العنوان لأنني أعرف فيلمًا بنفس الاسم. لا أعرف عم تتحدث الرواية، لكن من خلال المراجعات أرى أنها كانت مثيرة للجدل وقت صدورها. لنرى إذن!

كان هذا كل شيء. حاولت أن أقتصد في شرائي للكتب، ويبدو أن الأمر ينجح! 

الجمعة، 22 مارس 2019

استعارات

 هذا نص أحبه، وجدته منذ ثلاثة أعوام تقريبًا على الإنترنت، مقرونًا باسم كاتبه لوكاس ريجاتزي. للأسف، لم أجد لهذا الشخص أي وجود على الإنترنت، لا نصوص أخرى، ولا أي كتب قام بتأليفها، لذلك أعتقد أنه هاو مغمور لسوء الحظ. لكن النص بديع، وأردت أن أترجمه -وأنا لست خبيرة في الترجمة الأدبية إطلاقًا- لأشاركه معكم.

اللوحة: الأرملة، للروسي فيدوتوف



"أنت لست بخير وأنا أخيرًا لست مضطرًا 
لادّعاء الاهتمام بمأساتك المستمرة،

ولكن،

أنا مستعد للسطو على البنك الذي أوهمك
بأن المال أهم من الكلمات، ومستعد لأن
أمزق ثقبًا بطبقة الأوزون إن كان هذا سيمنحك يومًا آخر بدون مطر.
سأرافقك مشيًا إلى المستشفى،
سأجلس في الغرفة البيضاء التي تفوح برائحة مطهر اليدين و القفازات الطبية، منتظرًا نتائج فحص الرنين المغناطيسي الذي يحاول
تحديد موقع المرض الذي أرهق عقلك من أمره عسرًا، وأنا
أريد أن أنظم لك قصيدة كل يوم حتى تتكسر يدي
وأؤكد لك أنك ستجد مكانك،
كل ما في الأمر هو فقط
أن العالم لديه طريقة غريبة
في إخفاء المناطق الخصبة بما فيه الكفاية
ليضرب جسدًا كجسدك بجذوره

و

أنا أفتقدك كالسهم حينما يخطئ الهدف على لوحة التصويب،
أو كتذكرة قطار تصرخ 4:30 في الساعة 4:47، أنا
أردت أن أخبرك أن عيد ميلادي في يوم الخميس
وكنت أريدك أن 
تظهر شجاعتك أمامي كهدية، مرة واحدة أخيرة،
لأرى إن كنت ما زلت محتفظَا بها.

أرجو ألا تلتهمك أشباحنا حيًا.
إذا أردت رأيي، سأقول أن
حجم الكون هو في الحقيقة ضِعف ما نظن،
وأنت هو الشخص الوحيد الذي جعل تلك الفكرة
أقل تحطيمًا."




الجمعة، 1 مارس 2019

قراءات شهر المرأة



يحتفل العالم في مارس من كل عام بشهر المرأة (وتحديدًا اليوم العالمي للمرأة في الثامن من مارس). لهذه المناسبة، قررت أن تكون قراءاتي في هذا الشهر كله لكاتبات نساء! 🎉

سأبدأ قراءات هذا الشهر برواية “أرواح تتآلف” للكاتبة جميلة العلايلي، من سلسلة رائدات الرواية العربية الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. في الحقيقة، اكتشفت هذه السلسلة حديثًا (معرض كتاب 2019)، وأسعدني اقتناء هذا الكتاب كثيرًا. أليس تصميم الغلاف رقيقًا؟

جميلة العلايلي هي شاعرة وروائية مصرية من شعراء مدرسة أبولو. ولدت في 1907 ورحلت عن عالمنا في 1991. من أشعارها:

أنا الأبية لا أبغي مهادنة.. إن الصراحة أقوالي وأفعالي
القول أجمله ما كان أصدقه.. وما أردت به تبديل أعمالي

الثلاثاء، 26 فبراير 2019

الكتاب المرافق: ماذا حدث للمصريين؟ للدكتور جلال أمين



الدكتور جلال أمين - رحمه الله - هو واحد من المفكرين المعاصرين المفضلين لدي. قرأت له “خرافة التقدم والتخلف” عندما كنت في الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة فقط، وأدهشتني قدرته على تبسيط القضايا الاجتماعية والاقتصادية لغير المختصين وحتى صغار السن.

الكتاب ممتع وسلس، وإن كنت أرى أنه يلزمه بعض الترتيب.

الاثنين، 4 فبراير 2019

مشتريات معرض القاهرة للكتاب 2019.. ونصائح

زرت معرض القاهرة الدولي للكتاب منذ أسبوع في زيارة سريعة، غير مخطط لها مع أصدقاء العمل. استمرت زيارتي ساعتين فقط على الأرجح، ولكنني راضية كل الرضا بما اشتريته: 

المؤتمر الأخير لمارك بروسون، سلسلة الجوائز من الهيئة المصرية العامة للكتاب. 


تفاجئني دائمًا إصدارات سلسلة الجوائز. ورغم أنني لم أسمع عن مارك بروسون من قبل، إلا أن ملخص الكتاب أعجبني. 


المختار من شعر د. هـ. لورنس، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


د. هـ. لورنس هو شاعر إنجليزي معروف، لطالما أردت قراءة قصائده. على الرغم من أنني لست من هواة الشعر المترجم أغلب الوقت، إلا أنني قررت إعطاء الكتاب فرصة - وبصراحة تصميم الغلاف جميل للغاية!


أيها الفحم يا سيدي (دفاتر فنسنت فان جوخ) لقاسم حداد، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


أعلم أن فان جوخ أصبح “كليشيه” هذه الأيام، ولكن هذا لا يمحي حقيقة أنه فنان بارع بالغ الإحساس. أصدرت دار الكتب خان رسائله العام الماضي بسعرٍ عالِ مستفز تخطى الألف جنيه؛ فكان من المُريح رؤية مختارات من دفاتره تنشرها الهيئة المصرية بسعرٍ زهيد.


روائع المقال لهوستون بيترسون، من الهيئة المصرية العامة للكتاب - مكتبة الأسرة


اشتريت هذا الكتاب مسبقًا منذ عامين تقريبًا، ولكن فقدته عندما استعارته صديقة ولم ترجعه قط (هذه عادة بشعة!). أحب فن المقال وأقدر كثيرًا الكتب التي تصدر على شكل تجميعة مقالات. 


سهم الله لتشينوا أتشيبي، من المركز القومي للترجمة


تشينوا أتشيبي هو صاحب الملحمة الفذة: أشياء تتداعى، وهو أحد أبرز روائيي القارة السوداء. أحببت “أشياء تتداعى” كثيرًا، وأنا واثقة من أنني سأقع في حب أي شيء يخطه قلم هذا الرجل.


فلسفتي كيف تطورت لبرتراند رسل، من المركز القومي للترجمة


برتراند رسل فيلسوف مثير للاهتمام للغاية، وتعجبني بشكل خاص آراؤه عن العلم والتعلم. الكتاب يبدو ثقيلًا ويحتاج لذهن صاف، لذا قد أؤجل قراءته للأمسيات الهادئة. 


الكون والفساد لأرسطو طاليس، من المركز القومي للترجمة


كتاب فلسفي آخر، من ترجمة العظيم أحمد لطفي السيد. متحمسة للغاية لقراءته.

قصة الفيزياء لجورج جاموف، من المركز القومي للترجمة


كتاب ضخم، يبدو دسمًا، على الأرجح لن أقرأه دفعة واحدة بل أستخدمه كمرجع لاسترجاع معلوماتي في الفيزياء التي لطالما كانت مادتي المفضلة.


أرواح تتآلف لجميلة العلايلي، من الهيئة المصرية العامة للكتاب


لأول مرة أكتشف أن الهيئة تصدر سلسلة جديدة باسم “رائدات الرواية العربية”.. أرى أن فكرة إحياء الأدب النسائي العربي جيدة للغاية، فهو مهمل لدينا بشكل يكاد يكون مهينًا. غلاف الكتاب جميل، وهو أمر نادر الحدوث في إصدارات الهيئة.


كتاب الرسم والخط لجوزيه ساراماجو، سلسلة الجوائز من الهيئة المصرية العامة للكتاب


ساراماجو مجددًا، هذا البرتغالي العبقري الذي أحبه كثيرًا. لا يمكنني تجاهل أي شيء يكتبه هذا الرجل.

كان هذا كل شيء! عشرة كتب فقط هو ما استطاع ذراعاي حمله من المعرض وحصيلة تجول لمدة ساعتين. على أي حال، أنا فخورة للغاية بمشترياتي هذا العام، وسعيدة كل السعادة بإصدارات الهيئة والمركز القومي للترجمة التي تنافس بحق كبار دور النشر.

ينتهي المعرض غدًا الثلاثاء بإذن الله. إذا قررت الذهاب، تذكر أن تحضر معك بطاقة الجامعة إذا كنت طالبًا أو أكاديميًا؛ فالهيئة المصرية والمركز القومي للترجمة يقدمان خصمًا سخيًا لهذه الفئات.